← Sure 20

20:109

يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًا

Kelime kelime

يَوْمَئِذٍ
o gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimzaman zarfı
ئِذٍİsimzaman zarfı
لَّا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
تَنفَعُ
faydası
Fiil
Kök: نفع
Dilbilgisi (i'rab)
تَنفَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
ٱلشَّفَٰعَةُ
şefa'atinin
İsim
Kök: شفع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّفَٰعَةُİsimdişil، merfû (nominatif)
إِلَّا
başkasının
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
مَنْ
kimseden
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimism-i mevsûl
أَذِنَ
izin verdiği
Fiil
Kök: أذن
Dilbilgisi (i'rab)
أَذِنَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهُ
kendisine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلرَّحْمَٰنُ
Rahman'ın
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
وَرَضِىَ
ve hoşlandığı
Fiil
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَضِىَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهُۥ
onun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
قَوْلًا
sözünden
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O gün Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O gün, Rahmân'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O gün Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden razı olduğundan başkasına şefaat yarar sağlayamayacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.

A. Yusuf Alipublic-domain

On that Day, intercession will be useless except from those to whom the Lord of Mercy has granted permission and whose words He approves-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.

M. Pickthallpublic-domain

That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

في ذلك اليوم لا تنفع الشفاعة أحدًا من الخلق، إلا إذا أذن الرحمن للشافع، ورضي عن المشفوع له، ولا يكون ذلك إلا للمؤمن المخلص.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?