← Sure 38

38:6

وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ

Kelime kelime

وَٱنطَلَقَ
ve fırladı
Fiil
Kök: طلق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱنطَلَقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْمَلَأُ
bir grup
İsim
Kök: ملأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَأُİsimeril، merfû (nominatif)
مِنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنِ
yürüyün
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنِEdatINT
ٱمْشُوا۟
yürür
Fiil
Kök: مشي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱمْشُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَٱصْبِرُوا۟
ve bağlı kalın
Fiil
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱصْبِرُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَىٰٓ
tanrılarınıza
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
ءَالِهَتِكُمْ
tanrı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَتِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّ
çünkü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
لَشَىْءٌ
bir şeydir
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
شَىْءٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
يُرَادُ
arzu edilen
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرَادُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril

Meal

TR

Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçlerinden ileri gelenler fırladılar ve dediler ki: "İlâhlarınız üzerinde sabır ve sebat edin. Bu, gerçekten arzu edilen bir murad!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçlerinden yöneticiler öne atılmış, (şöyle demişlerdi:) “(İnancınızda) yürüyün; ilahlarınıza bağlı kalın (onları savunun)! Şüphesiz ki bu, (sizden) istenen şeydir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.

M. Pickthallpublic-domain

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وانطلق رؤساء القوم وكبراؤهم يحرِّضون قومهم على الاستمرار على الشرك والصبر على تعدد الآلهة، ويقولون إن ما جاء به هذا الرسول شيء مدبَّر يقصد منه الرئاسة والسيادة، ما سمعنا بما يدعو إليه في دين آبائنا من قريش، ولا في النصرانية، ما هذا إلا كذب وافتراء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?