← Sure 6

6:136

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

Kelime kelime

وَجَعَلُوا۟
ve kıldılar
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
جَعَلُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِلَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مِمَّا
şeylerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
ذَرَأَ
yarattığı
Fiil
Kök: ذرأ
Dilbilgisi (i'rab)
ذَرَأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِنَ
ekin(ler)den
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْحَرْثِ
bir ekin
İsim
Kök: حرث
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَرْثِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَٱلْأَنْعَٰمِ
ve hayvanlar(dan)
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَنْعَٰمِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَصِيبًا
bir pay
İsim
Kök: نصب
Dilbilgisi (i'rab)
نَصِيبًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَقَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
لِلَّهِ
Allah'ındır
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
بِزَعْمِهِمْ
zanlarınca
İsim
Kök: زعم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
زَعْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَهَٰذَا
bu da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
لِشُرَكَآئِنَا
ortaklarımızındır
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
شُرَكَآئِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فَمَا
(halbuki)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَانَ
olan
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لِشُرَكَآئِهِمْ
ortaklarına ait
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
شُرَكَآئِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَلَا
ulaşmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatek bağlaç، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَصِلُ
ulaşır
Fiil
Kök: وصل
Dilbilgisi (i'rab)
يَصِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِلَى
Allah'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَمَا
olan (ise)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لِلَّهِ
Allah'a ait
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
فَهُوَ
o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatek bağlaç، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
يَصِلُ
ulaşır
Fiil
Kök: وصل
Dilbilgisi (i'rab)
يَصِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِلَىٰ
ortaklarına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
شُرَكَآئِهِمْ
ortağı
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
شُرَكَآئِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَآءَ
ne kötü
Fiil
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَا
hüküm veriyorlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
يَحْكُمُونَ
hüküm veriyorsunuz
Fiil
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْكُمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Kendi zanlarına göre, "Bu Allah'ındır, bu da putlarımızındır" diyerek, Allah'ın yarattığı hayvanlar ve ekinlerden pay ayırdılar. Putları için ayırdıkları Allah için verilmez, ama Allah için ayırdıkları putlarına verilirdi; ne kötü hüküm veriyorlardı!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın yarattığı ekin ve hayvanlardan Allah'a bir hisse ayırmakta ve kendilerince: "Bu, Allah'a ait; şu da ortaklarımıza ait" demektedirler. Ortakları için olan hisse Allah'a ulaşmamakta, fakat Allah'a ayrılan hisse ortaklarına ulaşmaktadır. Verdikleri hüküm ne kötüdür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah’a birer pay ayırıp, zanlarınca “Bu Allah için, bu da ortaklarımız (putlarımız) için.” dediler. Ortakları için ayrılan (pay) Allah’a ulaşmıyor, Allah için ayrılan (pay ise) ortaklarına ulaşıyor! Vermekte oldukları hüküm (ne) kötüdür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their assignment!

A. Yusuf Alipublic-domain

They apportion to God a share of the produce and the livestock He created, saying, ‘This is for God’- so they claim!- ‘ and this is for our idols.’ Their idols’ share does not reach God, but God’s share does reach their idols: how badly they judge!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.

M. Pickthallpublic-domain

And they [i.e., the polytheists] assign to Allāh from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allāh," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allāh, while what is for Allāh - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجعل المشركون لله -جلَّ وعلا- جزءًا مما خلق من الزروع والثمار والأنعام يقدمونه للضيوف والمساكين، وجعلوا قسمًا آخر من هذه الأشياء لشركائهم من الأوثان والأنصاب، فما كان مخصصًا لشركائهم فإنه يصل إليها وحدها، ولا يصل إلى الله، وما كان مخصصا لله تعالى فإنه يصل إلى شركائهم. بئس حكم القوم وقسمتهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?