← السورة 6

6:136

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

كلمة بكلمة

وَجَعَلُوا۟
And they assign
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
جَعَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِلَّهِ
to Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
مِمَّا
out of what
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
ذَرَأَ
He produced
فعل
الجذر: ذرأ
الإعراب
ذَرَأَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْحَرْثِ
the crops
اسم
الجذر: حرث
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَرْثِاسممذكّر، مجرور
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
اسم
الجذر: نعم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَنْعَٰمِاسممذكر جمع، مجرور
نَصِيبًا
a share
اسم
الجذر: نصب
الإعراب
نَصِيبًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَقَالُوا۟
and they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَٰذَا
This
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِلَّهِ
(is) for Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
اسم
الجذر: زعم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
زَعْمِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَهَٰذَا
And this
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِشُرَكَآئِنَا
(is) for our partners
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
شُرَكَآئِاسممذكر جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَمَا
But what
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَااسماسم موصول
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِشُرَكَآئِهِمْ
for their partners
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
شُرَكَآئِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَلَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَصِلُ
reach
فعل
الجذر: وصل
الإعراب
يَصِلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِلَى
[to]
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَمَا
while what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِلَّهِ
for Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
فَهُوَ
then it
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
يَصِلُ
reaches
فعل
الجذر: وصل
الإعراب
يَصِلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِلَىٰ
[to]
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
شُرَكَآئِهِمْ
their partners
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
شُرَكَآئِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَآءَ
Evil
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
سَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَا
(is) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يَحْكُمُونَ
they judge
فعل
الجذر: حكم
الإعراب
يَحْكُمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وجعل المشركون لله -جلَّ وعلا- جزءًا مما خلق من الزروع والثمار والأنعام يقدمونه للضيوف والمساكين، وجعلوا قسمًا آخر من هذه الأشياء لشركائهم من الأوثان والأنصاب، فما كان مخصصًا لشركائهم فإنه يصل إليها وحدها، ولا يصل إلى الله، وما كان مخصصا لله تعالى فإنه يصل إلى شركائهم. بئس حكم القوم وقسمتهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kendi zanlarına göre, "Bu Allah'ındır, bu da putlarımızındır" diyerek, Allah'ın yarattığı hayvanlar ve ekinlerden pay ayırdılar. Putları için ayırdıkları Allah için verilmez, ama Allah için ayırdıkları putlarına verilirdi; ne kötü hüküm veriyorlardı!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın yarattığı ekin ve hayvanlardan Allah'a bir hisse ayırmakta ve kendilerince: "Bu, Allah'a ait; şu da ortaklarımıza ait" demektedirler. Ortakları için olan hisse Allah'a ulaşmamakta, fakat Allah'a ayrılan hisse ortaklarına ulaşmaktadır. Verdikleri hüküm ne kötüdür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah’a birer pay ayırıp, zanlarınca “Bu Allah için, bu da ortaklarımız (putlarımız) için.” dediler. Ortakları için ayrılan (pay) Allah’a ulaşmıyor, Allah için ayrılan (pay ise) ortaklarına ulaşıyor! Vermekte oldukları hüküm (ne) kötüdür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their assignment!

A. Yusuf Alipublic-domain

They apportion to God a share of the produce and the livestock He created, saying, ‘This is for God’- so they claim!- ‘ and this is for our idols.’ Their idols’ share does not reach God, but God’s share does reach their idols: how badly they judge!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.

M. Pickthallpublic-domain

And they [i.e., the polytheists] assign to Allāh from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allāh," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allāh, while what is for Allāh - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع