← السورة 7

7:19

وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَيَٰٓـَٔادَمُ
And O Adam
اسم
الجذر: أدم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
ـَٔادَمُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
ٱسْكُنْ
Dwell
فعل
الجذر: سكن
الإعراب
ٱسْكُنْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَنتَ
you
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
وَزَوْجُكَ
and your wife
اسم
الجذر: زوج
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
زَوْجُاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْجَنَّةَ
(in) the Garden
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جَنَّةَاسماسم علم، مؤنّث، منصوب
فَكُلَا
and you both eat
فعل
الجذر: أكل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُلَفعلأمر، مخاطب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
حَيْثُ
wherever
اسم
الجذر: حيث
الإعراب
حَيْثُاسمظرف مكان، مجرور
شِئْتُمَا
you both wish
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شِئْفعلماضٍ، مخاطب مثنى
تُمَااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
وَلَا
but (do) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تَقْرَبَا
approach [both of you]
فعل
الجذر: قرب
الإعراب
تَقْرَبَفعلمضارع، مخاطب مثنى
ااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
هَٰذِهِ
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذِهِاسماسم إشارة، مؤنث مفرد
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
اسم
الجذر: شجر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّجَرَةَاسممؤنّث، منصوب
فَتَكُونَا
lest you both be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
تَكُونَفعلمضارع، مخاطب مثنى
ااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
مِنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ويا آدم اسكن أنت وزوجك حواء الجنة، فكُلا من ثمارها حيث شئتما، ولا تأكلا من ثمرة شجرة (عَيَّنها لهما)، فإن فعلتما ذلك كنتما من الظالمين المتجاوزين حدود الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Adem! Sen ve eşin cennette kalın ve istediğiniz yerden yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın yoksa zalimlerden olursunuz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sonra Allah, Âdem'e hitab etti): "Ey Âdem! Sen ve eşin cennette durun, dilediğiniz yerden yeyin; fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah): “Ey Âdem! Sen ve eşin şu bahçede yerleşip dilediğiniz yerden (ürünlerden) yiyin! Şu ağaca yaklaşmayın; yoksa kaybedenlerden olursunuz!” (demişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."

A. Yusuf Alipublic-domain

But you and your wife, Adam, live in the Garden. Both of you eat whatever you like, but do not go near this tree or you will become wrongdoers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية