← Sure 76

76:2

إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

Kelime kelime

إِنَّا
doğrusu biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
خَلَقْنَا
yarattık
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْإِنسَٰنَ
insanı
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِنسَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مِن
bir nutfeden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
نُّطْفَةٍ
bir nutfe (sperm)
İsim
Kök: نطف
Dilbilgisi (i'rab)
نُّطْفَةٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَمْشَاجٍ
karışık
İsim
Kök: مشج
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْشَاجٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
نَّبْتَلِيهِ
imtihan etmek için
Fiil
Kök: بلو
Dilbilgisi (i'rab)
نَّبْتَلِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَجَعَلْنَٰهُ
ve onu yaptık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
سَمِيعًۢا
işitici
İsim
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
سَمِيعًۢاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بَصِيرًا
görücü
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
بَصِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Biz insanı katışık bir nutfeden yaratmışızdır; onu deneriz; bu yüzden, onun işitmesini ve görmesini sağlamışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Doğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden (erkek ve kadın sularından) yarattık da onu işitici, görücü yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz insanı katışık (döllenmiş) bir nutfeden (zigottan) yarattık. Onu imtihan edeceğiz; (bu yüzden) onu duyan ve gören kıldık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.

A. Yusuf Alipublic-domain

We created man from a drop of mingled fluid to put him to the test; We gave him hearing and sight;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنا خلقنا الإنسان من نطفة مختلطة من ماء الرجل وماء المرأة، نختبره بالتكاليف الشرعية فيما بعد، فجعلناه من أجل ذلك ذا سمع وذا بصر؛ ليسمع الآيات، ويرى الدلائل، إنا بينَّا له وعرَّفناه طريق الهدى والضلال والخير والشر؛ ليكون إما مؤمنًا شاكرًا، وإما كفورًا جاحدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?