← السورة 10

10:23

فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّآ
But when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّآاسمظرف زمان
أَنجَىٰهُمْ
He saved them
فعل
الجذر: نجو
الإعراب
أَنجَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِذَا
behold
حرف جر
الإعراب
إِذَاحرف جرفجائية
هُمْ
They
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
يَبْغُونَ
rebel
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
يَبْغُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
بِغَيْرِ
without
اسم
الجذر: غير
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
غَيْرِاسممذكّر، مجرور
ٱلْحَقِّ
[the] right
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَيُّاسممنصوب
هَاحرف جرATT، لاحقة
ٱلنَّاسُ
O mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسُاسممذكر جمع، مرفوع
إِنَّمَا
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
بَغْيُكُمْ
your rebellion
اسم
الجذر: بغي
الإعراب
بَغْيُاسممذكّر، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَىٰٓ
(is) against
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَنفُسِكُم
yourselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّتَٰعَ
(the) enjoyment
اسم
الجذر: متع
الإعراب
مَّتَٰعَاسممذكّر، منصوب
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور، صفة
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
إِلَيْنَا
to Us
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
اسم
الجذر: رجع
الإعراب
مَرْجِعُاسممذكّر، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَنُنَبِّئُكُم
and We will inform you
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
نُنَبِّئُفعلمضارع، متكلم جمع
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِمَا
of what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كُنتُمْ
you used (to)
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَعْمَلُونَ
do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
تَعْمَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

فلما أنجاهم الله من الشدائد والأهوال إذا هم يعملون في الأرض بالفساد وبالمعاصي. يا أيها الناس إنما وَبالُ بغيكم راجع على أنفسكم، لكم متاع في الحياة الدنيا الزائلة، ثم إلينا مصيركم ومرجعكم، فنخبركم بجميع أعمالكم، ونحاسبكم عليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar! Geçici dünya hayatında yaptığınız taşkınlık aleyhinizedir. Sonra dönüşünüz Bizedir. Yaptıklarınızı size bildiririz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) kendilerini kurtarınca bir de bakarsın ki onlar yeryüzünde haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız dünya hayatının menfaatini elde etmek üzere ancak kendi aleyhinizedir. Sonunda dönüşünüz sadece bizedir. Yaptıklarınızı size bildireceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet no sooner does He save them than, back on land, they behave outrageously against all that is right. People! Your outrageous behaviour only works against yourselves. Take your little enjoyment in this present life; in the end you will return to Us and We shall confront you with everything you have done.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.

M. Pickthallpublic-domain

But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية