← السورة 11

11:12

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

كلمة بكلمة

فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَعَلَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
تَارِكٌۢ
(may) give up
اسم
الجذر: ترك
الإعراب
تَارِكٌۢاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
بَعْضَ
a part
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضَاسممذكّر، منصوب
مَا
(of) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يُوحَىٰٓ
is revealed
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
يُوحَىٰٓفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
اسم
الجذر: ضيق
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ضَآئِقٌۢاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
بِهِۦ
by it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
صَدْرُكَ
your breast
اسم
الجذر: صدر
الإعراب
صَدْرُاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَن
because
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَقُولُوا۟
they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْلَآ
Why not
حرف جر
الإعراب
لَوْلَآحرف جرحرف تحضيض
أُنزِلَ
is sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أُنزِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
for him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَنزٌ
a treasure
اسم
الجذر: كنز
الإعراب
كَنزٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
جَآءَ
has come
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَعَهُۥ
with him
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَلَكٌ
an Angel
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
مَلَكٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
إِنَّمَآ
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَآحرف جركافّة
أَنتَ
you
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
نَذِيرٌ
(are) a warner
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
نَذِيرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَىٰ
(is) on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَكِيلٌ
a Guardian
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
وَكِيلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

فلعلك -أيها الرسول لعظم ما تراه منهم من الكفر والتكذيب- تارك بعض ما يوحى إليك مما أنزله الله عليك وأمرك بتبليغه، وضائق به صدرك؛ خشية أن يطلبوا منك بعض المطالب على وجه التعنت، كأن يقولوا: لولا أُنزل عليه مال كثير، أو جاء معه ملك يصدقه في رسالته، فبلغهم ما أوحيته إليك؛ فإنه ليس عليك إلا الإنذار بما أُوحي إليك. والله على كل شيء حفيظ يدَبِّر جميع شؤون خلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Putperestlerin: "Ona bir hazine indirilmeli veya yanında bir melek gelmeli değil miydi?" demelerinden senin kalbin daralır ve belki de sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Sen ancak bir uyarıcısın, Allah her şeye vekildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Resulüm!) Şimdi belki sen, "Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolaşsa ya!" diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kısmını terkedecek olursun ve bundan dolayı da göğsün daralır. Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşriklerin) “Ona (gökten) bir hazine indirilseydi veya onunla birlikte bir melek gelseydi ya!” demeleri yüzünden sen neredeyse sana vahyolunan ayetlerin bir kısmını terk edeceksin ve (bu yüzden) ruhun daralacak. Sen sadece bir uyarıcısın. Allah her şeye vekildir (güven kaynağıdır).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet] are you going to abandon some part of what is revealed to you, and let your heart be oppressed by it, because they say, ‘Why is no treasure sent down to him? Why has no angel come with him?’? You are only there to warn; it is God who is in charge of everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.

M. Pickthallpublic-domain

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allāh is Disposer of all things.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية