← السورة 12

12:51

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَا
What
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
خَطْبُكُنَّ
(was) your affair
اسم
الجذر: خطب
الإعراب
خَطْبُاسممذكّر، مرفوع
كُنَّاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
إِذْ
when
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
فعل
الجذر: رود
الإعراب
رَٰوَدفعلماضٍ، مخاطب مؤنث جمع
تُّنَّاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
يُوسُفَ
Yusuf
اسم
الإعراب
يُوسُفَاسماسم علم، مذكّر، منصوب
عَن
from
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
نَّفْسِهِۦ
himself
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَّفْسِاسممؤنث مفرد، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قُلْنَ
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلماضٍ، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
حَٰشَ
Allah forbid
اسم
الجذر: حوش
الإعراب
حَٰشَاسممنصوب
لِلَّهِ
Allah forbid
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
عَلِمْنَا
we know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
عَلِمْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَيْهِ
about him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
سُوٓءٍ
evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سُوٓءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
قَالَتِ
Said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَتِفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
اسم
الجذر: مرأ
الإعراب
ٱمْرَأَتُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلْعَزِيزِ
(of) Aziz
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَزِيزِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة
ٱلْـَٰٔنَ
Now
اسم
الجذر: أون
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ـَٰٔنَاسمظرف زمان، منصوب
حَصْحَصَ
(is) manifest
فعل
الجذر: حصحص
الإعراب
حَصْحَصَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْحَقُّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقُّاسممذكّر، مرفوع
أَنَا۠
I
اسم
الإعراب
أَنَا۠اسمضمير، متكلم مفرد
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
فعل
الجذر: رود
الإعراب
رَٰوَدفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُّاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَن
from
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
نَّفْسِهِۦ
himself
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَّفْسِاسممؤنث مفرد، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَمِنَ
(is) surely of
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰدِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال الملك للنسوة اللاتي جرحن أيديهن: ما شأنكن حين راودتنَّ يوسف عن نفسه يوم الضيافة؟ فهل رأيتن منه ما يريب؟ قلن: معاذ الله ما علمنا عليه أدنى شيء يَشينه، عند ذلك قالت امراة العزيز: الآن ظهر الحق بعد خفائه، فأنا التي حاولت فتنته بإغرائه فامتنع، وإنه لمن الصادقين في كل ما قاله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Hükümdar kadınlara: "Yusuf'un olmak istediğiniz zaman durumunuz neydi?" dedi. Kadınlar, "Haşa! Onun bir fenalığını görmedik" dediler. Vezirin karısı: "Şimdi gerçek ortaya çıktı; onun olmak isteyen bendim; doğrusu Yusuf doğrulardandır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hükümdar, o kadınlara "Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktınız?" dedi. Onlar "Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde hiçbir fenalık bilmiyoruz" dediler. Aziz'in, karısı da: "Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hükümdar, kadınlara) şöyle demişti: “Yusuf’un (cinsel olarak) nefsinden yararlanmak istediğiniz zaman durumunuz neydi?” Onlar “Haşa! Allah için! Biz ondan hiçbir kötülük görmedik.” demişlerdi. Aziz’in hanımı şöyle demişti: “Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben (cinsel olarak) ondan yararlanmak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).

A. Yusuf Alipublic-domain

The king asked the women, ‘What happened when you tried to seduce Joseph?’ They said, ‘God forbid! We know nothing bad of him!’ and the governor’s wife said, ‘Now the truth is out: it was I who tried to seduce him- he is an honest man.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.

M. Pickthallpublic-domain

Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allāh! We know about him no evil." The wife of al-ʿAzeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية