← السورة 12

12:29

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ

كلمة بكلمة

يُوسُفُ
Yusuf
اسم
الإعراب
يُوسُفُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
أَعْرِضْ
turn away
فعل
الجذر: عرض
الإعراب
أَعْرِضْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَنْ
from
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
فعل
الجذر: غفر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱسْتَغْفِرِفعلأمر، مخاطب مؤنث مفرد
ىاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
لِذَنۢبِكِ
for your sin
اسم
الجذر: ذنب
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
ذَنۢبِاسممذكّر، مجرور
كِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
إِنَّكِ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
كُنتِ
are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مؤنث مفرد
تِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful
اسم
الجذر: خطأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَاطِـِٔينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال عزيز "مصر": يا يوسف اترك ذِكْر ما كان منها فلا تذكره لأحد، واطلبي -أيتها المرأة- المغفرة لذنبك؛ إنك كنتِ من الآثمين في مراودة يوسف عن نفسه، وفي افترائك عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Aziz şöyle demişti): “Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.

M. Pickthallpublic-domain

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية