← السورة 17

17:88

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

كلمة بكلمة

قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّئِنِ
If
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنِحرف جرشرط
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
فعل
الجذر: جمع
الإعراب
ٱجْتَمَعَتِفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
ٱلْإِنسُ
the mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنسُاسممذكّر، مرفوع
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جِنُّاسممذكّر، مرفوع
عَلَىٰٓ
to
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَأْتُوا۟
bring
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِمِثْلِ
the like
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مِثْلِاسممذكّر، مجرور
هَٰذَا
(of) this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
اسم
الجذر: قرأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُرْءَانِاسماسم علم، مذكّر، مجرور
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَأْتُونَ
they (could) bring
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مِثْلِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَلَوْ
even if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
كَانَ
were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بَعْضُهُمْ
some of them
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِبَعْضٍ
to some others
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
بَعْضٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
ظَهِيرًا
assistants
اسم
الجذر: ظهر
الإعراب
ظَهِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

قل: لو اتفقت الإنس والجن على محاولة الإتيان بمثل هذا القرآن المعجز لا يستطيعون الإتيان به، ولو تعاونوا وتظاهروا على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "İnsanlar ve cinler, birbirine yardımcı olarak bu Kuran'ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya gelseler, and olsun ki, yine de benzerini ortaya koyamazlar."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur'ân'ın benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere insanlar ve cinler bir araya gelseler, hatta birbirlerine destek de olsalar onun benzerini getiremezler.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Even if all mankind and jinn came together to produce something like this Quran, they could not produce anything like it, however much they helped each other.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur’ān, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية

المواضيع