← السورة 2

2:37

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

كلمة بكلمة

فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تَلَقَّىٰٓفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ءَادَمُ
Adam
اسم
الجذر: أدم
الإعراب
ءَادَمُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
رَّبِّهِۦ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَلِمَٰتٍ
words
اسم
الجذر: كلم
الإعراب
كَلِمَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، منصوب
فَتَابَ
So (his Lord) turned
فعل
الجذر: توب
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَابَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
towards him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُۥ
Indeed He
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
هُوَ
He
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy)
اسم
الجذر: توب
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
تَّوَّابُاسماسم فاعل، مذكر مفرد، مرفوع
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحِيمُاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

فتلقى آدمُ بالقبول كلماتٍ، ألهمه الله إياها توبة واستغفارًا، وهي قوله تعالى: {رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (7:23)} فتاب الله عليه، وغفر له ذنبه إنه تعالى هو التواب لمن تاب مِن عباده، الرحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Adem, Rabbi'nden emirler aldı; onları yerine getirdi. Rabb'i de bunun üzerine tevbesini kabul etti. Şüphesiz o tevbeleri daima kabul edendir, merhametli olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken Âdem Rabb'ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Âdem, Rabbinden birtakım (öğretici) sözler almıştı ve (Rabbi de) tevbesini kabul etmişti. Şüphesiz ki yalnızca O, tevbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

Then Adam received some words from his Lord and He accepted his repentance: He is the Ever Relenting, the Most Merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية