← السورة 29

29:12

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَـٰيَـٰكُمْ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِينَ مِنْ خَطَـٰيَـٰهُم مِّن شَىْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِلَّذِينَ
to those who
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبِعُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
سَبِيلَنَا
our way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلَاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry
فعل
الجذر: حمل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لْحرف جرأمر، سابقة
نَحْمِلْفعلمضارع، متكلم جمع
خَطَٰيَٰكُمْ
your sins
اسم
الجذر: خطأ
الإعراب
خَطَٰيَٰاسمحرف جر، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَمَا
But not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
هُم
they
اسم
الإعراب
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِحَٰمِلِينَ
(are) going to carry
اسم
الجذر: حمل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
حَٰمِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
خَطَٰيَٰهُم
their sins
اسم
الجذر: خطأ
الإعراب
خَطَٰيَٰاسمحرف جر، مجرور
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
any
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِنَّهُمْ
Indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كَٰذِبُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وقال الذين جحدوا وحدانية الله من قريش، ولم يؤمنوا بوعيد الله ووعده، للذين صدَّقوا الله منهم وعملوا بشرعه: اتركوا دين محمد، واتبعوا ديننا، فإنا نتحمل آثام خطاياكم، وليسوا بحاملين من آثامهم من شيء، إنهم لكاذبون فيما قالوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler inananlara: "Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz taşıyalım" derler. Oysa onların günahlarından hiçbirini yüklenecek değillerdir. Doğrusu onlar yalancıdırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kâfirler, iman edenlere, "Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim" derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar iman edenlere “Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı da biz yüklenelim!” derler. (Oysa) günahlarından hiçbir şeyi asla yüklenici değillerdir. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who disbelieve say to the believers, ‘Follow our path and we shall bear [the consequences for] your sins,’ yet they will not do so––they are liars.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية