← السورة 3

3:52

۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّآ
Then when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّآاسمظرف زمان
أَحَسَّ
perceived
فعل
الجذر: حسس
الإعراب
أَحَسَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عِيسَىٰ
Isa
اسم
الإعراب
عِيسَىٰاسماسم علم، مرفوع
مِنْهُمُ
from them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كُفْرَاسممذكّر، منصوب
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَنْ
Who
اسم
الإعراب
مَنْاسماستفهام
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
أَنصَارِاسممذكر جمع، مرفوع
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
قَالَ
Said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
اسم
الجذر: حور
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَوَارِيُّونَاسممذكر جمع، مرفوع
نَحْنُ
We
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
أَنصَارُ
(will be the) helpers
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
أَنصَارُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ءَامَنَّا
we believe[d]
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَٱشْهَدْ
and bear witness
فعل
الجذر: شهد
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱشْهَدْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بِأَنَّا
that we
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسْلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فلما استشعر عيسى منهم التصميم على الكفر نادى في أصحابه الخُلَّص: مَن يكون معي في نصرة دين الله؟ قال أصفياء عيسى: نحن أنصار دين الله والداعون إليه، صدَّقنا بالله واتبعناك، واشهد أنت يا عيسى بأنا مستسلمون لله بالتوحيد والطاعة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İsa onların inkarlarını hissedince: "Allah uğrunda yardımcılarım kimlerdir?" dedi. Havariler şöyle dediler: "Biz Allah'ın yardımcılarıyız, Allah'a inandık, O'na teslim olduğumuza şahid ol".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İsa onların inkârlarını hissedince: "Allah yolunda yardımcılarım kim?" dedi. Havariler: "Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah'a iman ettik. Şahit ol ki, biz muhakkak müslümanlarız." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İsa, onlardaki inkârcılığı sezince “Allah’a doğru (giden yolda) kim bana yardımcı olacak?” diye sormuş, Havariler de “Biz Allah’ın (yolunun) yardımcılarıyız; Allah’a iman ettik. Şahit ol ki biz müslümanlarız” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.

A. Yusuf Alipublic-domain

When Jesus realized they [still] did not believe, he said, ‘Who will help me in God’s cause?’ The disciples said, ‘We will be God’s helpers; we believe in God- witness our devotion to Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allāh?" The disciples said, "We are supporters for Allāh. We have believed in Allāh and testify that we are Muslims [submitting to Him].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية