← السورة 3

3:75

۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَمِنْ
And from
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مِنْحرف جرحرف جر
أَهْلِ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
مَنْ
(is he) who
اسم
الإعراب
مَنْاسماسم موصول
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
تَأْمَنْهُ
you entrust him
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
تَأْمَنْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth
اسم
الجذر: قنطر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
قِنطَارٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
فعل
الجذر: أدي
الإعراب
يُؤَدِّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَمِنْهُم
And from them
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنْحرف جرحرف جر
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّنْ
(is he) who
اسم
الإعراب
مَّنْاسماسم موصول
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
تَأْمَنْهُ
you entrust him
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
تَأْمَنْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بِدِينَارٍ
with a single coin
اسم
الجذر: دنر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
دِينَارٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
فعل
الجذر: أدي
الإعراب
يُؤَدِّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
مَا
that
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرحرف مصدري
دُمْتَ
you keep constantly
فعل
الجذر: دوم
الإعراب
دُمْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
over him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قَآئِمًا
standing
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَآئِمًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب
ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالُوا۟
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَيْسَ
Not
فعل
الجذر: ليس
الإعراب
لَيْسَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
on us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِى
concerning
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered people
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أُمِّيِّۦنَاسممذكر جمع، مجرور
سَبِيلٌ
any [way] (accountability)
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَيَقُولُونَ
And they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَى
about
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ٱلْكَذِبَ
the lie
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَذِبَاسممذكّر، منصوب
وَهُمْ
while they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته. وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل، ويقولون: ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج؛ لأن الله أحلَّها لنا. وهذا كذب على الله، يقولونه بألسنتهم، وهم يعلمون أنهم كاذبون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kitap ehli arasında kantarla emanet bıraksan onu sana ödeyen ve bir lira emanet etsen, tepesine dikilmedikçe onu sana ödemeyen vardır. Bu, onların: "Kitapsızlara karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur" demelerindendir. Onlar bile bile Allah'a karşı yalan söylemektedirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan bize vebal yoktur." demelerinden dolayıdır. Ve onlar, bile bile Allah'a karşı yalan söylerler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehlinden öylesi vardır ki ona yığınla mal emanet etsen, onu sana (tastamam geri) öder. Onlardan öylesi de vardır ki ona bir dinar emanet etsen, başına dikilmediğin sürece onu sana (geri) ödemez. Bunun sebebi, “Ümmilere karşı (yaptıklarımızdan dolayı) bize hiçbir yol (sorumluluk) yoktur.” demeleridir. Onlar Allah hakkında bilerek yalan söylüyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.

A. Yusuf Alipublic-domain

There are People of the Book who, if you [Prophet] entrust them with a heap of gold, will return it to you intact, but there are others of them who, if you entrust them with a single dinar, will not return it to you unless you keep standing over them, because they say, ‘We are under no obligation towards the gentiles.’ They tell a lie against God and they know it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.

M. Pickthallpublic-domain

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allāh while they know [it].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية