← السورة 30

30:38

فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

كلمة بكلمة

فَـَٔاتِ
So give
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ـَٔاتِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ذَا
the relative
اسم
الإعراب
ذَااسممذكر مفرد، منصوب
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُرْبَىٰاسممؤنّث، مرفوع
حَقَّهُۥ
his right
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
حَقَّاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
اسم
الجذر: سكن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مِسْكِينَاسممذكر مفرد، منصوب
وَٱبْنَ
and the wayfarer
اسم
الجذر: بني
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱبْنَاسممذكّر، منصوب
ٱلسَّبِيلِ
and the wayfarer
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّبِيلِاسممذكّر، مجرور
ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
خَيْرٌ
(is) best
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
لِّلَّذِينَ
for those who
حرف جر
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يُرِيدُونَ
desire
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَجْهَ
(the) Countenance
اسم
الجذر: وجه
الإعراب
وَجْهَاسممذكّر، منصوب
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
هُمُ
they
اسم
الإعراب
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
اسم
الجذر: فلح
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُفْلِحُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فأعط -أيها المؤمن- قريبك حقه من الصلة والصدقة وسائر أعمال البر، وأعط الفقير والمحتاج الذي انقطع به السبيل من الزكاة والصدقة، ذلك الإعطاء خير للذين يريدون بعملهم وجه الله، والذين يعملون هذه الأعمال وغيرها من أعمال الخير، أولئك هم الفائزون بثواب الله الناجون مِن عقابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yakınlığı olana, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah'ın rızasını dileyenler için bu daha hayırlıdır. İşte onlar saadete erenlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah'ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen yakınlara, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver! Allah’ın rızasını isteyenler için bu, hayırlı olandır. İşte onlar kurtulanların ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.

A. Yusuf Alipublic-domain

So give their due to the near relative, the needy, and the wayfarer- that is best for those whose goal is God’s approval: these are the ones who will prosper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.

M. Pickthallpublic-domain

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allāh, and it is they who will be the successful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع