← Sure 33

33:7

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

Kelime kelime

وَإِذْ
ve hani
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذْİsimzaman zarfı
أَخَذْنَا
biz almıştık
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنَ
peygamberlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلنَّبِيِّۦنَ
peygamberleri
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّبِيِّۦنَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
مِيثَٰقَهُمْ
ahidlerini
İsim
Kök: وثق
Dilbilgisi (i'rab)
مِيثَٰقَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمِنكَ
ve senden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَمِن
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنEdatharf-i cer (edat)
نُّوحٍ
Nuh'dan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نُّوحٍİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَإِبْرَٰهِيمَ
ve İbrahim'den
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِبْرَٰهِيمَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَمُوسَىٰ
ve Musa'dan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مُوسَىٰİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَعِيسَى
ve Îsa'dan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عِيسَىİsimözel isim، mecrûr (genitif)
ٱبْنِ
oğlu
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
ٱبْنِİsimeril، mecrûr (genitif)
مَرْيَمَ
Meryem
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَرْيَمَİsimözel isim، dişil، mecrûr (genitif)
وَأَخَذْنَا
ve almıştık
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنْهُم
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّيثَٰقًا
söz
İsim
Kök: وثق
Dilbilgisi (i'rab)
مِّيثَٰقًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
غَلِيظًا
sapasağlam
İsim
Kök: غلظ
Dilbilgisi (i'rab)
غَلِيظًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan sağlam bir söz almışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa'dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani biz, peygamberlerden söz almıştık; senden de, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan da. Onlar(ın hepsin)den sağlam bir söz almıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:

A. Yusuf Alipublic-domain

We took a solemn pledge from the prophets- from you [Muhammad], from Noah, from Abraham, from Moses, from Jesus, son of Mary- We took a solemn pledge from all of them:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;

M. Pickthallpublic-domain

And [mention, O Muḥammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها النبي- حين أخذنا من النبيين العهد المؤكد بتبليغ الرسالة، وأخذنا الميثاق منك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم (وهم أولو العزم من الرسل على المشهور)، وأخذنا منهم عهدًا مؤكدًا بتبليغ الرسالة وأداء الأمانة، وأن يُصَدِّق بعضهم بعضًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?