← السورة 33

33:73

لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًۢا

كلمة بكلمة

لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
لِّحرف جرلام التعليل، سابقة
يُعَذِّبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
So that Allah may punish
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنَٰفِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنَٰفِقَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، منصوب
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُشْرِكِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُشْرِكَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، منصوب
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy)
فعل
الجذر: توب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَتُوبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy)
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَى
to
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، مجرور
وَكَانَ
And Allah is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
And Allah is
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
غَفُورًا
Oft-Forgiving
اسم
الجذر: غفر
الإعراب
غَفُورًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
رَّحِيمًۢا
Most Merciful
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَّحِيمًۢااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

(وحمل الإنسان الأمانة) ليعذب الله المنافقين الذين يُظهرون الإسلام ويُخفون الكفر، والمنافقات، والمشركين في عبادة الله غيره، والمشركات، ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات بستر ذنوبهم وترك عقابهم. وكان الله غفورًا للتائبين من عباده، رحيمًا بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunun sonucu olarak, Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara, Allah'a ortak koşan erkek ve kadınlara azap verecektir. Allah inanan erkek ve kadınların tevbelerini kabul buyuracaktır. Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü Allah münafık erkeklerle münafık kadınlara, müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azab edecek, mümin erkeklerle mümin kadınların da tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonuçta Allah münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek; iman eden erkeklerin ve iman eden kadınların da tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

God will punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and turn with mercy to the believers, both men and women: God is most forgiving, most merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

[It was] so that Allāh may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allāh may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية