← السورة 33

33:36

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًا مُّبِينًا

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
(it) is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مُؤْمِنٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
مُؤْمِنَةٍاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مجرور
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
قَضَى
Allah has decided
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
قَضَىفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah has decided
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَسُولُاسممذكّر، مرفوع
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَمْرًا
a matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَكُونَ
(there) should be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
يَكُونَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَهُمُ
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
اسم
الجذر: خير
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خِيَرَةُاسممؤنّث، مرفوع
مِنْ
about
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أَمْرِهِمْ
their affair
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَن
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَناسماسم موصول
يَعْصِ
disobeys
فعل
الجذر: عصي
الإعراب
يَعْصِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَسُولَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَقَدْ
certainly
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
ضَلَّ
he (has) strayed
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ضَلَٰلًا
(into) error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مُّبِينًا
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولا ينبغي لمؤمن ولا مؤمنة إذا حكم الله ورسوله فيهم حُكمًا أن يخالفوه، بأن يختاروا غير الذي قضى فيهم. ومن يعص الله ورسوله فقد بَعُدَ عن طريق الصواب بُعْدًا ظاهرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah ve Peygamber'i bir şeye hükmettiği zaman, inanan erkek ve kadına artık işlerinde başka yolu seçmek yaraşmaz. Allah'a ve Peygamber'e baş kaldıran şüphesiz apaçık bir şekilde sapmış olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bununla beraber Allah ve Resulü bir işe hükmettiği zaman, gerek mümin bir erkek ve gerekse mümin bir kadın için, o işlerinde başka bir tercih hakkı yoktur. Her kim de Allah ve Resulüne âşi olursa açık bir sapıklık etmiş olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah ve Elçisi bir işe hükmettiği zaman, mümin erkek ve kadına işleri konusunda tercih hakkı yoktur. Kim Allah’a ve Elçisine isyan ederse elbette apaçık bir sapkınlığa düşmüş olur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.

A. Yusuf Alipublic-domain

When God and His Messenger have decided on a matter that concerns them, it is not fitting for any believing man or woman to claim freedom of choice in that matter: whoever disobeys God and His Messenger is far astray.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.

M. Pickthallpublic-domain

It is not for a believing man or a believing woman, when Allāh and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allāh and His Messenger has certainly strayed into clear error.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية