← السورة 34

34:28

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
كَآفَّةً
comprehensively
اسم
الجذر: كفف
الإعراب
كَآفَّةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
لِّلنَّاسِ
to mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
بَشِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَذِيرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَٰكِنَّ
But
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنَّحرف جرمنصوب
أَكْثَرَ
most
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
أَكْثَرَاسممذكر مفرد، منصوب
ٱلنَّاسِ
[the] people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما أرسلناك -أيها الرسول- إلا للناس أجمعين مبشرًا بثواب الله، ومنذرًا عقابه، ولكن أكثر الناس لا يعلمون الحق، فهم معرضون عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz seni bütün insanlara ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir; fakat insanların çoğu bilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik fakat insanların çoğu bilmezler. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.

M. Pickthallpublic-domain

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع