← Surah 34

34:28

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Word by word

وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
كَآفَّةً
comprehensively
Noun
Root: كفف
Grammar (i'rab)
كَآفَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
لِّلنَّاسِ
to mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَذِيرًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَٰكِنَّ
But
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
أَكْثَرَ
most
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
أَكْثَرَNounmasc. sing.، accusative
ٱلنَّاسِ
[the] people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.

M. Pickthallpublic-domain

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz seni bütün insanlara ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir; fakat insanların çoğu bilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik fakat insanların çoğu bilmezler. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما أرسلناك -أيها الرسول- إلا للناس أجمعين مبشرًا بثواب الله، ومنذرًا عقابه، ولكن أكثر الناس لا يعلمون الحق، فهم معرضون عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears