← السورة 4

4:75

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

كلمة بكلمة

وَمَا
And what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَااسماستفهام
لَكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لَا
(that) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تُقَٰتِلُونَ
you fight
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
تُقَٰتِلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
سَبِيلِ
(the) way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
اسم
الجذر: ضعف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُسْتَضْعَفِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مجرور
مِنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلرِّجَالِ
the men
اسم
الجذر: رجل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّجَالِاسممذكر جمع، مجرور
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نِّسَآءِاسممؤنث جمع، مجرور
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
اسم
الجذر: ولد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
وِلْدَٰنِاسممذكر جمع، مجرور
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَقُولُونَ
say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَآ
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَخْرِجْنَا
take us out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
أَخْرِجْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَٰذِهِ
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذِهِاسماسم إشارة، مؤنث مفرد
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَرْيَةِاسممجرور
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّالِمِاسماسم فاعل، مجرور، صفة
أَهْلُهَا
(are) its people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلُاسممذكّر، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَٱجْعَل
and appoint
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱجْعَلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّنَا
for us
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
لَّدُنكَ
Yourself
اسم
الجذر: لدن
الإعراب
لَّدُناسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَلِيًّا
a protector
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
وَلِيًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَٱجْعَل
and appoint
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱجْعَلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّنَا
for us
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
لَّدُنكَ
Yourself
اسم
الجذر: لدن
الإعراب
لَّدُناسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَصِيرًا
a helper
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَصِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وما الذي يمنعكم -أيها المؤمنون- عن الجهاد في سبيل نصرة دين الله، ونصرة عباده المستضعفين من الرجال والنساء والصغار الذين اعتُدي عليهم، ولا حيلة لهم ولا وسيلة لديهم إلا الاستغاثة بربهم، يدعونه قائلين: ربنا أخرجنا من هذه القرية -يعني "مكة "- التي ظَلَم أهلها أنفسهم بالكفر والمؤمنين بالأذى، واجعل لنا من عندك وليّاً يتولى أمورنا، ونصيرًا ينصرنا على الظالمين؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Size ne oluyor da: "Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu şehirden çıkar, katından bize bir sahip çıkan gönder, katından bize bir yardımcı lutfet" diyen zavallı çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda ve Allah yolunda savaşmıyorsunuz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Size ne oluyor da Allah yolunda ve “Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar; bize tarafından bir dost ver; bize katından bir yardımcı ver!” diyen zayıf düşürülmüş (zavallı) erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Why should you not fight in God’s cause and for those oppressed men, women, and children who cry out, ‘Lord, rescue us from this town whose people are oppressors! By Your grace, give us a protector and give us a helper!’?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!

M. Pickthallpublic-domain

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allāh and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع