← Surah 4

4:75

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

Word by word

وَمَا
And what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاNouninterrogative
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
لَا
(that) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تُقَٰتِلُونَ
you fight
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
تُقَٰتِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُسْتَضْعَفِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive
مِنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلرِّجَالِ
the men
Noun
Root: رجل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّجَالِNounmasc. plur.، genitive
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نِّسَآءِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
وِلْدَٰنِNounmasc. plur.، genitive
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَقُولُونَ
say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّنَآ
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَخْرِجْنَا
take us out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرِجْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَٰذِهِ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِNoundemonstrative، fem. sing.
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَرْيَةِNoungenitive
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّالِمِNounactive participle، genitive، adjective
أَهْلُهَا
(are) its people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلُNounmasculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَٱجْعَل
and appoint
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱجْعَلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
لَّدُنكَ
Yourself
Noun
Root: لدن
Grammar (i'rab)
لَّدُنNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَلِيًّا
a protector
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
وَلِيًّاNounmasculine، indefinite، accusative
وَٱجْعَل
and appoint
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱجْعَلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
لَّدُنكَ
Yourself
Noun
Root: لدن
Grammar (i'rab)
لَّدُنNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَصِيرًا
a helper
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَصِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Why should you not fight in God’s cause and for those oppressed men, women, and children who cry out, ‘Lord, rescue us from this town whose people are oppressors! By Your grace, give us a protector and give us a helper!’?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!

M. Pickthallpublic-domain

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allāh and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Size ne oluyor da: "Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu şehirden çıkar, katından bize bir sahip çıkan gönder, katından bize bir yardımcı lutfet" diyen zavallı çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda ve Allah yolunda savaşmıyorsunuz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Size ne oluyor da Allah yolunda ve “Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar; bize tarafından bir dost ver; bize katından bir yardımcı ver!” diyen zayıf düşürülmüş (zavallı) erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما الذي يمنعكم -أيها المؤمنون- عن الجهاد في سبيل نصرة دين الله، ونصرة عباده المستضعفين من الرجال والنساء والصغار الذين اعتُدي عليهم، ولا حيلة لهم ولا وسيلة لديهم إلا الاستغاثة بربهم، يدعونه قائلين: ربنا أخرجنا من هذه القرية -يعني "مكة "- التي ظَلَم أهلها أنفسهم بالكفر والمؤمنين بالأذى، واجعل لنا من عندك وليّاً يتولى أمورنا، ونصيرًا ينصرنا على الظالمين؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears