← السورة 41

41:25

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ

كلمة بكلمة

وَقَيَّضْنَا
And We have destined
فعل
الجذر: قيض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَيَّضْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
قُرَنَآءَ
companions
اسم
الجذر: قرن
الإعراب
قُرَنَآءَاسممذكر جمع، منصوب
فَزَيَّنُوا۟
(who) made fair-seeming
فعل
الجذر: زين
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
زَيَّنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَهُم
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
بَيْنَ
(was) before them
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
أَيْدِيهِمْ
(was) before them
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
خَلْفَهُمْ
(was) behind them
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
خَلْفَاسممذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَحَقَّ
and (is) justified
فعل
الجذر: حقق
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
حَقَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِمُ
against them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْقَوْلُ
the Word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْلُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
فِىٓ
among
حرف جر
الإعراب
فِىٓحرف جرحرف جر
أُمَمٍ
nations
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَمٍاسممؤنث جمع، نكرة، مجرور
قَدْ
(that have) passed away
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
خَلَتْ
(that have) passed away
فعل
الجذر: خلو
الإعراب
خَلَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
مِن
before them
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِهِم
before them
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْجِنِّ
the jinn
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جِنِّاسممذكّر، مجرور
وَٱلْإِنسِ
and the men
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنسِاسممذكّر، مجرور
إِنَّهُمْ
Indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَانُوا۟
were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
خَٰسِرِينَ
losers
اسم
الجذر: خسر
الإعراب
خَٰسِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وهيأنا لهؤلاء الظالمين الجاحدين قرناء فاسدين من شياطين الإنس والجن، فزينوا لهم قبائح أعمالهم في الدنيا، ودعَوهم إلى لذاتها وشهواتها المحرمة، وزَيَّنوا لهم ما خَلْفهم من أمور الآخرة، فأنسوهم ذِكرها، ودعَوهم إلى التكذيب بالمعاد، وبذلك استحقوا دخول النار في جملة أمم سابقة من كفرة الجن والإنس، إنهم كانوا خاسرين أعمالهم في الدنيا وأنفسهم وأهليهم يوم القيامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların yanına bir takım yardakçılar koyarız da geçmişlerini geleceklerini onlara güzel gösterirler. Verilen söz, gerek cinlerden ve gerekse insanlardan, gelip geçmiş ümmetler içinde, onların aleyhine gerçekleşmiştir. Doğrusu onlar hüsranda idiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar kendilerine önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini güzel gösterdiler. Böylece kendilerinden önce gelip, geçmiş olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sözü onlar için de hak oldu. Doğrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onlara birtakım arkadaşlar sardırmıştık da onlar, önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara süslü göstermişlerdi. Kendilerinden önce geçen cinler ve insanlardan oluşan ümmetler hakkında (uygulanacak azap) sözü onlar için de gerçekleşmiştir. Şüphesiz ki onlar kaybedenlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have appointed, for the disbelievers, companions who make their past and present seem fair and right to them, but the sentence has already been passed on them, along with generations of jinn and men before them: they were losers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.

M. Pickthallpublic-domain

And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع