← السورة 52

52:21

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ

كلمة بكلمة

وَٱلَّذِينَ
And those who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
and followed them
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّبَعَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ذُرِّيَّتُهُم
their offspring
اسم
الجذر: ذرر
الإعراب
ذُرِّيَّتُاسممؤنّث، مرفوع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِإِيمَٰنٍ
in faith
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
إِيمَٰنٍاسممصدر، مذكّر، نكرة، مجرور
أَلْحَقْنَا
We will join
فعل
الجذر: لحق
الإعراب
أَلْحَقْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهِمْ
with them
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
اسم
الجذر: ذرر
الإعراب
ذُرِّيَّتَاسممؤنّث، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَآ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَلَتْنَٰهُم
We will deprive them
فعل
الجذر: ألت
الإعراب
أَلَتْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
عَمَلِهِم
their deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
عَمَلِاسممذكّر، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
(in) any
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
كُلُّ
Every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلُّاسممذكّر، مرفوع
ٱمْرِئٍۭ
person
اسم
الجذر: مرأ
الإعراب
ٱمْرِئٍۭاسممذكّر، نكرة، مجرور
بِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كَسَبَ
he earned
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
كَسَبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَهِينٌ
(is) pledged
اسم
الجذر: رهن
الإعراب
رَهِينٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم في الإيمان، وألحقنا بهم ذريتهم في منزلتهم في الجنة، وإن لم يبلغوا عمل آبائهم؛ لتَقَرَّ أعين الآباء بالأبناء عندهم في منازلهم، فيُجْمَع بينهم على أحسن الأحوال، وما نقصناهم شيئًا من ثواب أعمالهم. كل إنسان مرهون بعمله، لا يحمل ذنب غيره من الناس.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İman edip zürriyetleri de iman ile kendilerine tâbi olanlar (yok mu?); işte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birşey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İman edenlere ve onlara imanla uyan nesiller(in)e gelince; biz onları (cennette) nesilleriyle buluşturacağız. Onların yapıp ettiklerinden hiçbir şey eksiltmeyeceğiz. Her kişi kazandığına karşılık rehindir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.

A. Yusuf Alipublic-domain

We unite the believers with their offspring who followed them in faith–– We do not deny them any of the rewards for their deeds: each person is in pledge for his own deeds––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.

M. Pickthallpublic-domain

And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية