← السورة 6

6:148

سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ

كلمة بكلمة

سَيَقُولُ
Will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
أَشْرَكُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
شَآءَ
Had willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مَآ
not
حرف جر
الإعراب
مَآحرف جرنفي
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
أَشْرَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلَآ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَآحرف جرنفي
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
فعل
الجذر: حرم
الإعراب
حَرَّمْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
[of]
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
كَذَٰلِكَ
Likewise
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
كَذَّبَ
denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
مِن
(were from)
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِهِمْ
before them
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف ابتداء
ذَاقُوا۟
they tasted
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
ذَاقُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بَأْسَنَا
Our wrath
اسم
الجذر: بأس
الإعراب
بَأْسَاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
هَلْ
Is
حرف جر
الإعراب
هَلْحرف جراستفهام
عِندَكُم
with you
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْ
[of]
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
عِلْمٍ
any knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
تُخْرِجُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَنَآ
for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَآاسمضمير، متكلم جمع
إِن
Not
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرنفي
تَتَّبِعُونَ
you follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
تَتَّبِعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة استثناء
ٱلظَّنَّ
the assumption
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّنَّاسممذكّر، منصوب
وَإِنْ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنْحرف جرنفي
أَنتُمْ
you (do)
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
تَخْرُصُونَ
guess
فعل
الجذر: خرص
الإعراب
تَخْرُصُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

سيقول الذين أشركوا: لو أراد الله أن لا نشرك -نحن وآباؤنا- وأن لا نحرم شيئًا مِن دونه ما فعلنا ذلك، وردَّ الله عليهم ببيان أن هذه الشبهة قد أثارها الكفار مِن قبلهم، وكذَّبوا بها دعوة رسلهم، واستمَرُّوا على ذلك، حتى نزل بهم عذاب الله. قل لهم -أيها الرسول-: هل عندكم -فيما حرَّمتم من الأنعام والحرث، وفيما زعمتم من أن الله قد شاء لكم الكفر، ورضيه منكم وأحبه لكم- من علم صحيح فتظهروه لنا؟ إن تتبعون في أمور هذا الدين إلا مجرد الظن، وإن أنتم إلا تكذبون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Puta tapanlar, "Allah dileseydi babalarımız ve biz puta tapmaz ve hiçbir şeyi haram kılmazdık" diyecekler; onlardan öncekiler de, Bizim şiddetli azabımızı tadana kadar böyle demişlerdi. Onlara "Bize karşı çıkarabileceğiniz bir bilginiz var mı? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve sadece tahminde bulunuyorsunuz" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'a ortak koşanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız ortak koşardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemişlerdi de sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: "Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müşrikler şöyle diyecekler: “Allah dileseydi biz de ortak koşmazdık; atalarımız da. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanlamış ve sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: “Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Doğrusu siz zandan başka bir şeyin peşine düşmüyorsunuz ve sadece yalan söylüyorsunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."

A. Yusuf Alipublic-domain

The idolaters will say, ‘If God had willed, we would not have ascribed partners to Him- nor would our fathers- or have declared anything forbidden.’ In the same way, those before them continually denied [the truth] until they tasted Our punishment. Say, ‘Have you any knowledge that you can show us? You follow only supposition and tell only lies.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.

M. Pickthallpublic-domain

Those who associated [others] with Allāh will say, "If Allāh had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية