← السورة 61

61:13

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَأُخْرَىٰ
And another
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أُخْرَىٰاسممؤنث مفرد، مرفوع
تُحِبُّونَهَا
that you love
فعل
الجذر: حبب
الإعراب
تُحِبُّفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
نَصْرٌ
a help
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَصْرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَفَتْحٌ
and a victory
اسم
الجذر: فتح
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
فَتْحٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
قَرِيبٌ
near
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
قَرِيبٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
فعل
الجذر: بشر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَشِّرِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

إن فعلتم -أيها المؤمنون- ما أمركم الله به يستر عليكم ذنوبكم، ويدخلكم جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، ومساكن طاهرة زكية في جنات إقامة دائمة لا تنقطع، ذلك هو الفوز الذي لا فوز بعده. ونعمة أخرى لكم- أيها المؤمنون- تحبونها هي نصر من الله يأتيكم، وفتح عاجل يتم على أيديكم. وبشِّر المؤمنين -أيها النبي- بالنصر والفتح في الدنيا، والجنة في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bundan başka, sevdiğiniz bir şey daha: Allah katından bir yardım ve yakın bir zafer vardır. İnananlara müjde ver.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih.. Müminleri müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir zafer. Müminleri (bunlarla) da müjdele!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.

M. Pickthallpublic-domain

And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allāh and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية