← السورة 64

64:6

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِأَنَّهُۥ
(is) because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَانَت
had
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَتفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
تَّأْتِيهِمْ
come to them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
تَّأْتِيفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رُسُلُهُم
their Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رُسُلُاسممذكر جمع، مرفوع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَيِّنَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
فَقَالُوٓا۟
but they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَبَشَرٌ
Shall human beings
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
بَشَرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
يَهْدُونَنَا
guide us
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَكَفَرُوا۟
So they disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَتَوَلَّوا۟
and turned away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَوَلَّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَّٱسْتَغْنَى
And can do without them
فعل
الجذر: غني
الإعراب
وَّحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱسْتَغْنَىفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
اسم
الجذر: غني
الإعراب
غَنِىٌّاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
حَمِيدٌ
Praiseworthy
اسم
الجذر: حمد
الإعراب
حَمِيدٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

ذلك الذي أصابهم في الدنيا، وما يصيبهم في الآخرة؛ بسبب أنهم كانت تأتيهم رسل الله بالآيات البينات والمعجزات الواضحات، فقالوا منكرين: أبشر مثلنا يرشدوننا؟ فكفروا بالله وجحدوا رسالة رسله، وأعرضوا عن الحق فلم يقبلوه. واستغنى الله، والله غني، له الغنى التام المطلق، حميد في أقواله وأفعاله وصفاته لا يبالي بهم، ولا يضره ضلالهم شيئًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, kendilerine peygamberleri belgelerle geldiğinde: "Bizi doğru yola bir insan mı eriştirecek?" diyerek inkar edip gerçeğe yüz çevirmelerinden ötürüdür. Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını ortaya koymuştur. Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böyledir, çünkü onlara peygamberleri, açık deliller getirirlerdi, fakat onlar: "Bir insan mı bize yol gösterecek?" dediler ve yüz çevirdiler. Allah da muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmeye lâyıktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O azabın sebebi) onlara elçilerin apaçık deliller getirmeleri fakat onların “Bir insan mı bizi doğru yola ulaştıracakmış?” demeleriydi. İnkâr etmiş ve yüz çevirmişlerdi. Allah da zengin (ihtiyaçsız) olduğunu göstermişti. Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.

A. Yusuf Alipublic-domain

That is because their messengers came to them with clear signs, yet they said, ‘Should we take guidance from mere mortals?’, rejected the message, and turned away. But God had no need for them: He is all sufficient, worthy of all praise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise.

M. Pickthallpublic-domain

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allāh dispensed [with them]; and Allāh is Free of need and Praiseworthy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية