← السورة 8

8:7

وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
يَعِدُكُمُ
promised you
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
يَعِدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
إِحْدَى
one
اسم
الجذر: أحد
الإعراب
إِحْدَىاسممؤنّث، منصوب
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
اسم
الجذر: طوف
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
طَّآئِفَتَيْنِاسممؤنث مثنى، مجرور
أَنَّهَا
that it (would be)
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
لَكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
وَتَوَدُّونَ
and you wished
فعل
الجذر: ودد
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
تَوَدُّفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنَّ
that
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
غَيْرَ
(one) other than
اسم
الجذر: غير
الإعراب
غَيْرَاسممذكّر، منصوب
ذَاتِ
that
اسم
الإعراب
ذَاتِاسممؤنث مفرد، مجرور
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
اسم
الجذر: شوك
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّوْكَةِاسممؤنّث، مجرور
تَكُونُ
would be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُونُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
لَكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
وَيُرِيدُ
But intended
فعل
الجذر: رود
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُحِقَّ
justify
فعل
الجذر: حقق
الإعراب
يُحِقَّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْحَقَّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقَّاسممذكّر، منصوب
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
اسم
الجذر: كلم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كَلِمَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَيَقْطَعَ
and cut off
فعل
الجذر: قطع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقْطَعَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
دَابِرَ
(the) roots
اسم
الجذر: دبر
الإعراب
دَابِرَاسممذكّر، منصوب
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

واذكروا -أيها المجادلون- وَعْدَ الله لكم بالظَّفْر بإحدى الطائفتين: العير وما تحمله مِن أرزاق، أو النفير، وهو قتال الأعداء والانتصار عليهم، وأنتم تحبون الظَّفْر بالعير دون القتال، ويريد الله أن يحق الإسلام، ويُعْليه بأمره إياكم بقتال الكفار، ويستأصل الكافرين بالهلاك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureyş ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, şanı ve şerefi olmayan şey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kâfirlerinarkasını kesmek istiyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Allah size, iki gruptan (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de güçsüz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. (Oysa) Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kâfirlerin ardını kesmek istiyordu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember how God promised you [believers] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was God’s will to establish the truth according to His Word and to finish off the disbelievers––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;

M. Pickthallpublic-domain

[Remember, O believers], when Allāh promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allāh intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع