← السورة 9

9:50

إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ

كلمة بكلمة

إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
تُصِبْكَ
befalls you
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
تُصِبْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
حَسَنَةٌ
good
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
حَسَنَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
تَسُؤْهُمْ
it distresses them
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
تَسُؤْفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَإِن
but if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تُصِبْكَ
befalls you
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
تُصِبْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مُصِيبَةٌ
a calamity
اسم
الجذر: صوب
الإعراب
مُصِيبَةٌاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع
يَقُولُوا۟
they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَخَذْنَآ
we took
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَمْرَنَا
our matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرَاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
before
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسممجرور
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَتَوَلَّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَّهُمْ
while they
حرف جر
الإعراب
وَّحرف جرواو الحال، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
اسم
الجذر: فرح
الإعراب
فَرِحُونَاسممذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

إن يصبك -أيها النبي- سرور وغنيمة يحزن المنافقون، وإن يلحق بك مكروه من هزيمة أو شدة يقولوا: نحن أصحاب رأي وتدبير قد احتطنا لأنفسنا بتخلفنا عن محمد، وينصرفوا وهم مسرورون بما صنعوا وبما أصابك من السوء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sana bir iyilik gelince onların fenasına gider; bir kötülük gelse, "Biz önceden ihtiyatlı davrandık" derler, sevinerek dönüp giderler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer sana bir iyilik dokunursa fenalarına gider. Eğer sana bir musibet gelirse "Biz zaten tedbirimizi önceden almıştık." derler ve sevine sevine dönüp giderler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana bir iyilik gelirse bu onları üzer. Başına bir musibet gelirse “(İyi ki) biz daha önce önlemimizi almışız.” derler ve kibirlenerek dönüp giderler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.

A. Yusuf Alipublic-domain

If you [Prophet] have good fortune, it will grieve them, but if misfortune comes your way, they will say to themselves, ‘We took precautions for this,’ and go away rejoicing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.

M. Pickthallpublic-domain

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved