← السورة 9

9:83

فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ

كلمة بكلمة

فَإِن
Then if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
رَّجَعَكَ
Allah returns you
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
رَّجَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah returns you
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
طَآئِفَةٍ
a group
اسم
الجذر: طوف
الإعراب
طَآئِفَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
and they ask you permission
فعل
الجذر: أذن
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱسْتَـْٔذَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لِلْخُرُوجِ
to go out
اسم
الجذر: خرج
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
خُرُوجِاسممذكّر، مجرور
فَقُل
then say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّن
Never
حرف جر
الإعراب
لَّنحرف جرنفي
تَخْرُجُوا۟
will you come out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
تَخْرُجُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَعِىَ
with me
اسم
الإعراب
مَعِاسمظرف مكان، منصوب
ىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَبَدًا
ever
اسم
الجذر: أبد
الإعراب
أَبَدًااسمظرف زمان، مذكّر، نكرة، منصوب
وَلَن
and never
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَنحرف جرنفي
تُقَٰتِلُوا۟
will you fight
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
تُقَٰتِلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَعِىَ
with me
اسم
الإعراب
مَعِاسمظرف مكان، منصوب
ىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
عَدُوًّا
any enemy
اسم
الجذر: عدو
الإعراب
عَدُوًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
إِنَّكُمْ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
رَضِيتُم
were satisfied
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
رَضِيفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِٱلْقُعُودِ
with sitting
اسم
الجذر: قعد
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُعُودِاسممصدر، مجرور
أَوَّلَ
(the) first
اسم
الجذر: أول
الإعراب
أَوَّلَاسممذكر مفرد، منصوب، صفة
مَرَّةٍ
time
اسم
الجذر: مرر
الإعراب
مَرَّةٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَٱقْعُدُوا۟
so sit
فعل
الجذر: قعد
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱقْعُدُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَعَ
with
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
ٱلْخَٰلِفِينَ
those who stay behind
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَٰلِفِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فإنْ رَدَّك الله -أيها الرسول- مِن غزوتك إلى جماعة من المنافقين الثابتين على النفاق، فاستأذنوك للخروج معك إلى غزوة أخرى بعد غزوة (تبوك) فقل لهم: لن تخرجوا معي أبدًا في غزوة من الغزوات، ولن تقاتلوا معي عدوًا من الأعداء؛ إنكم رضيتم بالقعود أول مرة، فاقعدوا مع الذين تخلفوا عن الجهاد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse, de ki: "Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşmıyacaksınız; çünkü baştan, oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah, seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de onlar başka bir cihada seninle birlikte çıkmak için senden izin isterlerse, de ki; "Artık siz hiçbir zaman benimle çıkamayacaksınız. Daha önce oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Bundan böyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah seni onlardan bir grubun yanına döndürür de (başka bir savaşa seninle birlikte) çıkmak için senden izin isterlerse, (onlara) de ki: “Benimle birlikte asla (savaşa) çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle birlikte asla savaşmayacaksınız! Şüphesiz ki siz birinci kez (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadınlarla ve çocuklarla) birlikte oturun!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet], if God brings you back to a group of them, who ask you for permission to go out [to battle], say, ‘You will never go out and fight an enemy with me: you chose to sit at home the first time, so remain with those who stay behind now.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.

M. Pickthallpublic-domain

If Allāh should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع