← Surah 12

12:37

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمَاNounpronoun، suffix، 2nd dual
طَعَامٌ
food
Noun
Root: طعم
Grammar (i'rab)
طَعَامٌNounmasculine، indefinite، nominative
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
Verb
Root: رزق
Grammar (i'rab)
تُرْزَقَVerbimperfect، passive، 2nd masc. dual
انِNounpronoun، suffix، 2nd dual
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
Verb
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
نَبَّأْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمَاNounpronoun، suffix، 2nd dual
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
تَأْوِيلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَبْلَ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلَNountime adverb، accusative
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَأْتِيَكُمَا
[it] comes to both of you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمَاNounpronoun، suffix، 2nd dual
ذَٰلِكُمَا
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كُمَاPrepositionaddressee، suffix، D
مِمَّا
(is) of what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
عَلَّمَنِى
has taught me
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلَّمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
رَبِّىٓ
my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّى
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
تَرَكْتُ
[I] abandon
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
تَرَكْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
مِلَّةَ
(the) religion
Noun
Root: ملل
Grammar (i'rab)
مِلَّةَNounfeminine، accusative
قَوْمٍ
(of) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَهُم
and they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
هُمْ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘I can tell you what this means before any meal arrives: this is part of what my Lord has taught me. I reject the faith of those who disbelieve in God and deny the life to come,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allāh, and they, in the Hereafter, are disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yusuf: "Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmeden size onu yorumlarım. Doğrusu ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden, bir milletin dinini bırakmışımdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf ise onlara) şöyle demişti: “Size verilecek yemek gelmeden önce, onun (gördüğünüz rüyaların) yorumunu mutlaka size bildireceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ki ben Allah’a inanmayan bir kavmin milletinden (dininden) uzaklaştım. Onlar, ahireti inkâr edenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال لهما يوسف: لا يأتيكما طعام ترزقانه في حال من الأحوال إلا أخبرتكما بتفسيره قبل أن يأتيكما، ذلكما التعبير الذي سأعبِّره لكما مما علَّمني ربي؛ إني آمنت به، وأخلصت له العبادة، وابتعدت عن دين قوم لا يؤمنون بالله، وهم بالبعث والحساب جاحدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears