← السورة 12

12:37

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَا
Not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِيفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمَااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
طَعَامٌ
food
اسم
الجذر: طعم
الإعراب
طَعَامٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
فعل
الجذر: رزق
الإعراب
تُرْزَقَفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر مثنى
انِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
نَبَّأْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُمَااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
اسم
الجذر: أول
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
تَأْوِيلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قَبْلَ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلَاسمظرف زمان، منصوب
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَأْتِيَكُمَا
[it] comes to both of you
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِيَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمَااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
ذَٰلِكُمَا
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كُمَاحرف جرمخاطب، لاحقة، D
مِمَّا
(is) of what
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
عَلَّمَنِى
has taught me
فعل
الجذر: علم
الإعراب
عَلَّمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
رَبِّىٓ
my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مرفوع
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِنِّى
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
تَرَكْتُ
[I] abandon
فعل
الجذر: ترك
الإعراب
تَرَكْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مِلَّةَ
(the) religion
اسم
الجذر: ملل
الإعراب
مِلَّةَاسممؤنّث، منصوب
قَوْمٍ
(of) a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
يُؤْمِنُونَ
they believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَهُم
and they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَاخِرَةِاسممؤنث مفرد، مجرور
هُمْ
[they]
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَٰفِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال لهما يوسف: لا يأتيكما طعام ترزقانه في حال من الأحوال إلا أخبرتكما بتفسيره قبل أن يأتيكما، ذلكما التعبير الذي سأعبِّره لكما مما علَّمني ربي؛ إني آمنت به، وأخلصت له العبادة، وابتعدت عن دين قوم لا يؤمنون بالله، وهم بالبعث والحساب جاحدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yusuf: "Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmeden size onu yorumlarım. Doğrusu ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden, bir milletin dinini bırakmışımdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf ise onlara) şöyle demişti: “Size verilecek yemek gelmeden önce, onun (gördüğünüz rüyaların) yorumunu mutlaka size bildireceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ki ben Allah’a inanmayan bir kavmin milletinden (dininden) uzaklaştım. Onlar, ahireti inkâr edenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘I can tell you what this means before any meal arrives: this is part of what my Lord has taught me. I reject the faith of those who disbelieve in God and deny the life to come,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allāh, and they, in the Hereafter, are disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية