← Surah 13

13:5

۞ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

Word by word

وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
تَعْجَبْ
you (are) astonished
Verb
Root: عجب
Grammar (i'rab)
تَعْجَبْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
فَعَجَبٌ
then astonishing
Noun
Root: عجب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
عَجَبٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
قَوْلُهُمْ
(is) their saying
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلُNounverbal noun، masculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَءِذَا
When
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ءِذَاNountime adverb
كُنَّا
we are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
تُرَٰبًا
dust
Noun
Root: ترب
Grammar (i'rab)
تُرَٰبًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَءِنَّا
will we
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ءِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَفِى
(be) indeed, in
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
فِىPrepositionpreposition
خَلْقٍ
a creation
Noun
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلْقٍNounmasculine، indefinite، genitive
جَدِيدٍ
new
Noun
Root: جدد
Grammar (i'rab)
جَدِيدٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَبِّNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron chains
Noun
Root: غلل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَغْلَٰلُNounmasc. plur.، nominative
فِىٓ
(will be) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَعْنَاقِهِمْ
their necks
Noun
Root: عنق
Grammar (i'rab)
أَعْنَاقِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
those
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
أَصْحَٰبُNounmasc. plur.، nominative
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

A. Yusuf Alipublic-domain

If anything can amaze you [Prophet], then you should surely be amazed at their asking, ‘What? When we become dust, shall we be created anew?’ These are the ones who deny their Lord, who will wear iron collars around their necks and be the inhabitants of the Fire, there to remain.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.

M. Pickthallpublic-domain

And if you are astonished, [O Muḥammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şaşacaksan, onların: "Biz toprak olunca mı yeniden yaratılacağız?" demelerine şaşmak gerekir. İşte onlar Rablerini inkar edenlerdir. İşte onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. İşte onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların şu sözleridir: "Biz toprak olup gittikten sonra mı, yani biz gerçekten yeniden mi yaratılacağız?" İşte bunlar Rablerini inkâr etmişlerdir. Bunlar boyunlarında demir halkalar bulunanlardır. Ve işte bunlar cehennemliktirler, orada ebedî kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kâfirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey, onların “Biz toprak olduğumuz zaman yeni bir yaratılışta mı olacağız!” demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkâr edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında halkalar bulunanlardır. İşte onlar ateş halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن تعجب -أيها الرسول- من عدم إيمانهم بعد هذه الأدلة فالعجب الأشدُّ من قول الكفار: أإذا متنا وكنا ترابا نُبعث من جديد؟ أولئك هم الجاحدون بربهم الذي أوجدهم من العدم، وأولئك تكون السلاسل من النار في أعناقهم يوم القيامة، وأولئك يدخلون النار، ولا يخرجون منها أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears