← Surah 16

16:48

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ

Word by word

أَوَلَمْ
Have not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
وَPrepositionsupplemental، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَرَوْا۟
they seen
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يَرَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَىٰ
[towards]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
خَلَقَ
Allah has created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah has created
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
شَىْءٍ
a thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
Verb
Root: فيأ
Grammar (i'rab)
يَتَفَيَّؤُا۟Verbimperfect، 3rd masc. sing.
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
Noun
Root: ظلل
Grammar (i'rab)
ظِلَٰلُNounmasc. plur.، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَنِ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلْيَمِينِ
the right
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَمِينِNounmasculine، genitive
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
Noun
Root: شمل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّمَآئِلِNounmasc. plur.، genitive
سُجَّدًا
prostrating
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
سُجَّدًاNounactive participle، masc. plur.، indefinite، accusative، adjective
لِّلَّهِ
to Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
وَهُمْ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
دَٰخِرُونَ
(are) humble
Noun
Root: دخر
Grammar (i'rab)
دَٰخِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?

A. Yusuf Alipublic-domain

Do the [disbelievers] not observe the things that God has created, casting their shadows right and left, submitting themselves to God obediently?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?

M. Pickthallpublic-domain

Have they not considered what things Allāh has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allāh, while they [i.e., those creations] are humble.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah'a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah'ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? On(lar)ın gölgeleri, boyun eğerek Allah için secde eder durumda sağ(lar)dan ve sollardan döner.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أَعَمِيَ هؤلاء الكفار، فلم ينظروا إلى ما خلق الله من شيء له ظل، كالجبال والأشجار، تميل ظلالها تارة يمينًا وتارة شمالا تبعًا لحركة الشمس نهارًا والقمر ليلا كلها خاضعة لعظمة ربها وجلاله، وهي تحت تسخيره وتدبيره وقهره؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears