← Surah 2

2:102

وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

Word by word

وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّبَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
تَتْلُوا۟
recite(d)
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
تَتْلُوا۟Verbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيَٰطِينُNounproper noun، masc. plur.، nominative
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مُلْكِ
(the) kingdom
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مُلْكِNounmasculine، genitive
سُلَيْمَٰنَ
(of) Sulaiman
Noun
Grammar (i'rab)
سُلَيْمَٰنَNounproper noun، genitive
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
كَفَرَ
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
Noun
Grammar (i'rab)
سُلَيْمَٰنُNounproper noun، nominative
وَلَٰكِنَّ
[and] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيَٰطِينَNounproper noun، masc. plur.، accusative
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يُعَلِّمُونَ
they teach
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يُعَلِّمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّاسَ
the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
ٱلسِّحْرَ
[the] magic
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سِّحْرَNounmasculine، accusative
وَمَآ
and what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآNounrelative
أُنزِلَ
was sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أُنزِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَكَيْنِNounmasc. dual، genitive
بِبَابِلَ
in Babylon
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بَابِلَNounproper noun، genitive
هَٰرُوتَ
Harut
Noun
Grammar (i'rab)
هَٰرُوتَNounproper noun، masculine، genitive
وَمَٰرُوتَ
and Marut
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَٰرُوتَNounproper noun، masculine، genitive
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
يُعَلِّمَانِ
they both teach
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يُعَلِّمَVerbimperfect، 3rd masc. dual
انِNounpronoun، suffix، 3rd dual
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَحَدٍ
one
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدٍNounmasculine، indefinite، genitive
حَتَّىٰ
unless
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَقُولَآ
they [both] say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولَVerbimperfect، 3rd masc. dual
آNounpronoun، suffix، 3rd dual
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
نَحْنُ
we
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
فِتْنَةٌ
(are) a trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
فَلَا
so (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
تَكْفُرْ
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
تَكْفُرْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
يَتَعَلَّمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْهُمَا
from those two
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation
Verb
Root: فرق
Grammar (i'rab)
يُفَرِّقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
بَيْنَ
between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
ٱلْمَرْءِ
the man
Noun
Root: مرأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَرْءِNounmasculine، genitive
وَزَوْجِهِۦ
and his spouse
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زَوْجِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
هُم
they (could)
Noun
Grammar (i'rab)
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِضَآرِّينَ
at all [be those who] harm
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ضَآرِّينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَحَدٍ
one
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionexceptive
بِإِذْنِ
by permission
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِذْنِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَتَعَلَّمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يَضُرُّهُمْ
harms them
Verb
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
يَضُرُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَنفَعُهُمْ
profits them
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
يَنفَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَقَدْ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
عَلِمُوا۟
they knew
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَمَنِ
that whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَنِNounconditional
ٱشْتَرَىٰهُ
buys it
Verb
Root: شري
Grammar (i'rab)
ٱشْتَرَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
خَلَٰقٍ
share
Noun
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَٰقٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَلَبِئْسَ
And surely evil
Verb
Root: بأس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
بِئْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَا
(is) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
شَرَوْا۟
they sold
Verb
Root: شري
Grammar (i'rab)
شَرَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦٓ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْلَمُونَ
(to) know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!

A. Yusuf Alipublic-domain

and followed what the evil ones had fabricated about the Kingdom of Solomon instead. Not that Solomon himself was a disbeliever; it was the evil ones who were disbelievers. They taught people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. Yet these two never taught anyone without first warning him, ‘We are sent only to tempt- do not disbelieve.’ From these two, they learned what can cause discord between man and wife, although they harm no one with it except by God’s leave. They learned what harmed them, not what benefited them, knowing full well that whoever gained [this knowledge] would lose any share in the Hereafter. Evil indeed is the [price] for which they sold their souls, if only they knew.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.

M. Pickthallpublic-domain

And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Hārūt and Mārūt. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allāh. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şeytanların Süleyman'ın hükümdarlığı hakkında söylediklerine uydular. Oysa Süleyman kafir değildi, ama insanlara sihri öğreten şeytanlar kafir olmuşlardı. Babil'de, melek denilen Harut ve Marut'a bir şey indirilmemişti. Bu ikisi "Biz sadece imtihan ediyoruz, sakın inkar etme" demedikçe kimseye bir şey öğretmezlerdi. Halbuki bu ikisinden, koca ile karısının arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Oysa Allah'ın izni olmadıkça onlar kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine zarar verecek, faydalı olmayacak şeyler öğreniyorlardı. And olsun ki, onu satın alanın ahiretten bir nasibi olmadığını biliyorlardı. Kendilerini karşılığında sattıkları şeyin ne kötü olduğunu keşke bilselerdi!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Tuttular da Süleyman mülküne dair şeytanların uydurup izledikleri şeyin ardına düştüler. Halbuki Süleyman inkâr edip kâfir olmadı, lakin o şeytanlar kâfirlik ettiler; insanlara sihir öğretiyorlar ve Bâbil'de Harut ve Marut'a, bu iki meleğe indirilen şeyleri öğretiyorlardı. Halbuki o ikisi "biz ancak ve ancak sizi denemek için gönderildik, sakın sihir yapıp da kâfir olmayın!" demeden kimseye birşey öğretmezlerdi. İşte bunlardan karı ile kocanın arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Fakat Allah'ın izni olmadıkça bununla kimseye zarar verebilecek değillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda sağlamayacak bir şey öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu her kim satın alırsa, onu alanın ahirette bir nasibi olmayacağını da çok iyi biliyorlardı. Hakkiyle bilselerdi, uğruna canlarını sattıkları şey ne çirkin bir şeydi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (kitap ehlinden bir grup), Süleyman’ın hükümdarlığı hakkında şeytanların takip ettikleri şeye (uydurup) söylediklerine) uymuşlardı. (Oysa) Süleyman, (büyü yapıp) kâfir olmamıştı. Ancak şeytan (ruhlu insan)lar kâfir olmuşlardı. (Çünkü) onlar, insanlara büyü ve Babil’de Harut ile Marut isimli iki hükümdara indirileni öğretiyorlardı. (O iki hükümdar): ‘Biz sadece bir imtihanız; sakın kâfir olmayın!’ demeden kimseye (bir şey) öğretmezlerdi. (Şeytan ruhlu insanlar), o ikisinden (Harut ile Marut’tan), kişi ile eşinin arasını açacak şeyleri öğreniyorlardı. (Hâlbuki) onlar (şeytan ruhlu insanlar), Allah’ın izni olmadan kimseye hiçbir şekilde zarar veremezler(di). Bu kişiler, kendilerine zarar veren ve yarar sağlamayan şeyleri öğreniyorlar(dı)! Yemin olsun ki onu (büyüyü) satın alanların ahiretten payı olmadığını çok iyi bilmektelerdi. Karşılığında kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Keşke bilselerdi!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واتبع اليهود ما تُحَدِّث الشياطينُ به السحرةَ على عهد ملك سليمان بن داود. وما كفر سليمان وما تَعَلَّم السِّحر، ولكنَّ الشياطين هم الذين كفروا بالله حين علَّموا الناس السحر؛ إفسادًا لدينهم. وكذلك اتبع اليهود السِّحر الذي أُنزل على الملَكَين هاروت وماروت، بأرض "بابل" في "العراق"؛ امتحانًا وابتلاء من الله لعباده، وما يعلِّم الملكان من أحد حتى ينصحاه ويحذِّراه من تعلم السحر، ويقولا له: لا تكفر بتعلم السِّحر وطاعة الشياطين. فيتعلم الناس من الملكين ما يُحْدِثون به الكراهية بين الزوجين حتى يتفرقا. ولا يستطيع السحرة أن يضروا به أحدًا إلا بإذن الله وقضائه. وما يتعلم السحرة إلا شرًا يضرهم ولا ينفعهم، وقد نقلته الشياطين إلى اليهود، فشاع فيهم حتى فضَّلوه على كتاب الله. ولقد علم اليهود أن من اختار السِّحر وترك الحق ما له في الآخرة من نصيب في الخير. ولبئس ما باعوا به أنفسهم من السحر والكفر عوضًا عن الإيمان ومتابعة الرسول، لو كان لهم عِلْمٌ يثمر العمل بما وُعِظوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears