← Surah 2

2:189

۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Word by word

يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
يَسْـَٔلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَنِ
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلْأَهِلَّةِ
the new moons
Noun
Root: هلل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَهِلَّةِNounmasc. plur.، genitive
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هِىَ
They
Noun
Grammar (i'rab)
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
مَوَٰقِيتُ
(are) indicators of periods
Noun
Root: وقت
Grammar (i'rab)
مَوَٰقِيتُNounmasc. plur.، nominative
لِلنَّاسِ
for the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
وَٱلْحَجِّ
and (for) the Hajj
Noun
Root: حجج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَجِّNounmasculine، genitive
وَلَيْسَ
And it is not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْبِرُّ
[the] righteousness
Noun
Root: برر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بِرُّNounmasculine، nominative
بِأَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنPrepositionsubordinating
تَأْتُوا۟
you come
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بُيُوتَNounmasc. plur.، accusative
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
ظُهُورِهَا
their backs
Noun
Root: ظهر
Grammar (i'rab)
ظُهُورِNounmasc. plur.، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَلَٰكِنَّ
[and] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
ٱلْبِرَّ
[the] righteous
Noun
Root: برر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بِرَّNounmasculine، accusative
مَنِ
(is one) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنِNounrelative
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱتَّقَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَأْتُوا۟
And come
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أْتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بُيُوتَNounmasc. plur.، accusative
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَبْوَٰبِهَا
their doors
Noun
Root: بوب
Grammar (i'rab)
أَبْوَٰبِNounmasc. plur.، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَعَلَّكُمْ
so that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تُفْلِحُونَ
(be) successful
Verb
Root: فلح
Grammar (i'rab)
تُفْلِحُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.

A. Yusuf Alipublic-domain

They ask you [Prophet] about crescent moons. Say, ‘They show the times appointed for people, and for the pilgrimage.’ Goodness does not consist of entering houses by the back [door]; the truly good person is the one who is mindful of God. So enter your houses by their [main] doors and be mindful of God so that you may prosper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.

M. Pickthallpublic-domain

They ask you, [O Muḥammad], about the crescent moons. Say, "They are measurements of time for the people and for ḥajj [pilgrimage]." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allāh. And enter houses from their doors. And fear Allāh that you may succeed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sana hilal halindeki ayları sorarlar. De ki: "Onlar, insanların ve hac vakitlerinin ölçüsüdür". Evlere arkalarından girmeniz iyilik değildir; iyi kimse kötülükten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin; Allah'tan sakının ki muradınıza erersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar için de, hac için de vakit ölçüleridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyiliğe eren, kötülükten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana, hilallerden (ayın hâllerinden) soruyorlar. De ki: “Onlar, insanlar ve (özellikle) hac için vakit ölçüleridir. İyilik, asla evlere arkalarından gel(ip gir)meniz değildir.Ancak iyilik, takvâlı (duyarlı) olan kişi(nin davranışı)dır. Evlere kapılarından giriniz! Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يسألك أصحابك -أيها النبي-: عن الأهلة وتغيُّر أحوالها، قل لهم: جعل اللهُ الأهلة علامات يعرف بها الناس أوقات عباداتهم المحددة بوقت مثل الصيام والحج، ومعاملاتهم. وليس الخير ما تعودتم عليه في الجاهلية وأول الإسلام من دخول البيوت من ظهورها حين تُحْرِمون بالحج أو العمرة، ظانين أن ذلك قربة إلى الله، ولكن الخير هو فِعْلُ مَنِ اتقى الله واجتنب المعاصي، وادخلوا البيوت من أبوابها عند إحرامكم بالحج أو العمرة، واخشوا الله تعالى في كل أموركم، لتفوزوا بكل ما تحبون من خيري الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears