← Surah 2

2:177

۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ

Word by word

لَّيْسَ
It is not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَّيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
Noun
Root: برر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بِرَّNounmasculine، accusative
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تُوَلُّوا۟
you turn
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
تُوَلُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وُجُوهَكُمْ
your faces
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وُجُوهَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قِبَلَ
towards
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قِبَلَNounlocation adverb، masculine، accusative
ٱلْمَشْرِقِ
the east
Noun
Root: شرق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَشْرِقِNounmasculine، genitive
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
Noun
Root: غرب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَغْرِبِNounmasculine، genitive
وَلَٰكِنَّ
[and] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
ٱلْبِرَّ
the righteous[ness]
Noun
Root: برر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بِرَّNounmasculine، accusative
مَنْ
(is he) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
ءَامَنَ
believes
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرِNounmasc. sing.، genitive، adjective
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَٰٓئِكَةِNounmasc. plur.، genitive
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِيِّۦنَNounmasc. plur.، genitive
وَءَاتَى
and gives
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاتَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَالَ
the wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَالَNounmasculine، accusative
عَلَىٰ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
حُبِّهِۦ
spite of his love (for it)
Noun
Root: حبب
Grammar (i'rab)
حُبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ذَوِى
(to) those
Noun
Grammar (i'rab)
ذَوِىNounmasc. plur.، accusative
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the near relatives
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرْبَىٰNounfeminine، genitive
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
Noun
Root: يتم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَتَٰمَىٰNounpreposition، accusative
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
Noun
Root: سكن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَسَٰكِينَNounmasc. plur.، accusative
وَٱبْنَ
and (of)
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱبْنَNounmasculine، accusative
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّبِيلِNounmasculine، genitive
وَٱلسَّآئِلِينَ
and those who ask
Noun
Root: سأل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّآئِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَفِى
and in
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فِىPrepositionpreposition
ٱلرِّقَابِ
freeing the necks (slaves)
Noun
Root: رقب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّقَابِNounmasc. plur.، genitive
وَأَقَامَ
and (who) establish
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَقَامَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّلَوٰةَNounfeminine، accusative
وَءَاتَى
and give
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاتَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
Noun
Root: زكو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
زَّكَوٰةَNounfeminine، accusative
وَٱلْمُوفُونَ
and those who fulfill
Noun
Root: وفي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُوفُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
بِعَهْدِهِمْ
their covenant
Noun
Root: عهد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عَهْدِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
عَٰهَدُوا۟
they make it
Verb
Root: عهد
Grammar (i'rab)
عَٰهَدُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
Noun
Root: صبر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰبِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْبَأْسَآءِ
[the] suffering
Noun
Root: بأس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَأْسَآءِNounfeminine، genitive
وَٱلضَّرَّآءِ
and [the] hardship
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ضَّرَّآءِNounfeminine، genitive
وَحِينَ
and (the) time
Noun
Root: حين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
حِينَNountime adverb، masculine، accusative
ٱلْبَأْسِ
(of) [the] stress
Noun
Root: بأس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَأْسِNounmasculine، genitive
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
صَدَقُوا۟
are true
Verb
Root: صدق
Grammar (i'rab)
صَدَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَّقُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing.

A. Yusuf Alipublic-domain

Goodness does not consist in turning your face towards East or West. The truly good are those who believe in God and the Last Day, in the angels, the Scripture, and the prophets; who give away some of their wealth, however much they cherish it, to their relatives, to orphans, the needy, travellers and beggars, and to liberate those in bondage; those who keep up the prayer and pay the prescribed alms; who keep pledges whenever they make them; who are steadfast in misfortune, adversity, and times of danger. These are the ones who are true, and it is they who are aware of God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.

M. Pickthallpublic-domain

Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allāh, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakāh; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yüzlerinizi doğudan yana ve batıdan yana çevirmeniz iyi olmak demek değildir; Lakin iyi olan, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitap'a, peygamberlere inanan, O'nun sevgisiyle, yakınlarına, yetimlere, düşkünlere, yolculara, yoksullara ve köleler uğrunda mal veren, namaz kılan, zekat veren ve ahidleştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler, zorda, darda ve savaş alanında sabredenlerdir. İşte onlar doğru olanlardır ve sakınanlar ancak onlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yüzlerinizi bazan doğu, bazan batı tarafına çevirmeniz erginlik değildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve bütün peygamberlere iman edip, yakınlığı olanlara, öksüzlere, yoksullara, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlaştıkları zaman sözlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin şiddetli zamanında sabır ve kararlılık gösterenler var ya, işte doğru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerçek) iyilik, yüzlerinizi doğu ve(ya) batı tarafına çevirmeniz değildir. Gerçek iyilik, kişinin Allah’a, ahiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere inanmasıdır. (Allah’ın rızasını gözeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa, (yardım) isteyenlere ve kölelere sevdiği maldan harcamasıdır. (Ayrıca) namazı kılması, zekâtı vermesidir. (Bunlar) antlaşma yaptığı zaman sözlerini yerine getirenlerdir. (Dahası), sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabredenlerdir. Doğru olanlar işte bunlardır! Muttakîler (duyarlı olanlar) da işte bunlardır!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ليس الخير عند الله- تعالى- في التوجه في الصلاة إلى جهة المشرق والمغرب إن لم يكن عن أمر الله وشرعه، وإنما الخير كل الخير هو إيمان من آمن بالله وصدَّق به معبودًا وحدَه لا شريك له، وآمن بيوم البعث والجزاء، وبالملائكة جميعًا، وبالكتب المنزلة كافة، وبجميع النبيين من غير تفريق، وأعطى المال تطوُّعًا -مع شدة حبه- ذوي القربى، واليتامى المحتاجين الذين مات آباؤهم وهم دون سن البلوغ، والمساكين الذين أرهقهم الفقر، والمسافرين المحتاجين الذين بَعُدوا عن أهلهم ومالهم، والسائلين الذين اضطروا إلى السؤال لشدة حاجتهم، وأنفق في تحرير الرقيق والأسرى، وأقام الصلاة، وأدى الزكاة المفروضة، والذين يوفون بالعهود، ومن صبر في حال فقره ومرضه، وفي شدة القتال. أولئك المتصفون بهذه الصفات هم الذين صدقوا في إيمانهم، وأولئك هم الذين اتقَوا عقاب الله فتجنبوا معاصيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears