← Surah 2

2:44

۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Word by word

أَتَأْمُرُونَ
Do you order
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَأْمُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلنَّاسَ
[the] people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
Noun
Root: برر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بِرِّNounmasculine، genitive
وَتَنسَوْنَ
and you forget
Verb
Root: نسي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَنسَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنفُسَكُمْ
yourselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَنتُمْ
while you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
تَتْلُونَ
[you] recite
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
تَتْلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبَNounmasculine، accusative
أَفَلَا
Then, will not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَاPrepositionnegative
تَعْقِلُونَ
you use reason
Verb
Root: عقل
Grammar (i'rab)
تَعْقِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?

A. Yusuf Alipublic-domain

How can you tell people to do what is right and forget to do it yourselves, even though you recite the Scripture? Have you no sense?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?

M. Pickthallpublic-domain

Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kitap'ı okuyup durduğunuz halde kendinizi unutur da başkalarına mı iyilikle emredersiniz? Düşünmez misiniz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ey İsrailoğulları)! Kitab’ı (Tevrat’ı) tilavet ettiğiniz (okuyup aktardığınız) hâlde kendinizi unutup iyiliği (başka) insanlara mı emrediyorsunuz! Akıl etmiyor musunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ما أقبح حالَكم وحالَ علمائكم حين تأمرون الناس بعمل الخيرات، وتتركون أنفسكم، فلا تأمرونها بالخير العظيم، وهو الإسلام، وأنتم تقرءون التوراة، التي فيها صفات محمد صلى الله عليه وسلم، ووجوب الإيمان به!! أفلا تستعملون عقولكم استعمالا صحيحًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

In earlier scriptures

  • Psalm 94:8parallel
    “When will you use reason?”

    Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?

    Note

    בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃

    Thematic parallel: Psalm 94:8 rebukes 'when will ye be wise?' — the Arabic Van Dyck renders it with the very root 'تعقلون' (will you reason). It echoes the Qur'an's recurring refrain 'afalā taʿqilūn' (will you not use reason?). (Interpretation: shared theme, not literary dependence.)

    King James Version (KJV)public-domain

Where this verse appears