← Surah 2

2:148

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Word by word

وَلِكُلٍّ
And for everyone
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
كُلٍّNounmasculine، indefinite، genitive
وِجْهَةٌ
(is) a direction
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وِجْهَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
هُوَ
he
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
مُوَلِّيهَا
turns towards it
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
مُوَلِّيNounactive participle، masculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
Verb
Root: سبق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱسْتَبِقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْخَيْرَٰتِ
(to) the good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَيْرَٰتِNounfem. plur.، accusative
أَيْنَ
Wherever
Noun
Grammar (i'rab)
أَيْنَNounconditional
مَا
that
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionsupplemental
تَكُونُوا۟
you will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يَأْتِ
will bring
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِكُمُ
you
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُمُNounpronoun، 2nd masc. plur.
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
جَمِيعًا
together
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
عَلَىٰ
(is) on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
قَدِيرٌ
All-Powerful
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَدِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Each community has its own direction to which it turns: race to do good deeds and wherever you are, God will bring you together. God has power to do everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allāh will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allāh is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Herkesin yöneldiği bir yön vardır. Hayırlı işlerde birbirinizle yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya toplar, Allah şüphesiz her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ümmetlerden her birinin bir yönü vardır, o ona yönelir, haydin, hep hayırlara koşun, yarışın. Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Herkesin O’nun (Allah’ın yönlendirmesiyle) yöneldiği bir yönü vardır. Siz iyiliklerde yarışın! Nerede olursanız olun, Allah hepinizi bir araya getirecektir. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولكل أمة من الأمم قبلة يتوجَّه إليها كل واحد منها في صلاته، فبادروا - أيها المؤمنون- متسابقين إلى فِعْل الأعمال الصالحة التي شرعها الله لكم في دين الإسلام. وسيجمعكم الله جميعا يوم القيامة من أي موضع كنتم فيه. إن الله على كل شيء قدير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears