← Surah 2

2:193

وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight (against) them
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَٰتِلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَكُونَ
(there) is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
فِتْنَةٌ
oppression
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
وَيَكُونَ
and becomes
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَكُونَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلدِّينُ
the religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دِّينُNounmasculine، nominative
لِلَّهِ
for Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
فَإِنِ
Then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنِPrepositionconditional
ٱنتَهَوْا۟
they cease
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
ٱنتَهَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَا
then (let there be) no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَاPrepositionnegative
عُدْوَٰنَ
hostility
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عُدْوَٰنَNounmasculine، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
عَلَى
against
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلظَّٰلِمِينَ
the oppressors
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.

A. Yusuf Alipublic-domain

Fight them until there is no more persecution, and worship is devoted to God. If they cease hostilities, there can be no [further] hostility, except towards aggressors.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allāh. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini ortada kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse sataşmayın. Zulmedenlerden başkasına düşmanlık yoktur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Vazgeçerlerse, düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Fitne (zulüm ve işkence) kalmayıncaya ve kulluk da yalnızca Allah için oluncaya kadar onlarla (saldıranlarla) savaşın! Vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واستمروا- أيها المؤمنون- في قتال المشركين المعتدين، حتى لا تكون فتنة للمسلمين عن دينهم ولا شرك بالله، ويبقى الدين لله وحده خالصًا لا يُعْبَد معه غيره. فإن كفُّوا عن الكفر والقتال فكُفُّوا عنهم؛ فالعقوبة لا تكون إلا على المستمرين على كفرهم وعدوانهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears