← Surah 9

9:6

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ

Word by word

وَإِنْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنْPrepositionconditional
أَحَدٌ
anyone
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُشْرِكِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
ٱسْتَجَارَكَ
seek your protection
Verb
Root: جور
Grammar (i'rab)
ٱسْتَجَارَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَأَجِرْهُ
then grant him protection
Verb
Root: جور
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَجِرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَسْمَعَ
he hears
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
يَسْمَعَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلَٰمَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَبْلِغْهُ
escort him
Verb
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
أَبْلِغْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَأْمَنَهُۥ
(to) his place of safety
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مَأْمَنَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَوْمٌ
(are) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٌNounmasculine، indefinite، nominative
لَّا
(who) do not know
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يَعْلَمُونَ
(who) do not know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.

A. Yusuf Alipublic-domain

If any one of the idolaters should seek your protection [Prophet], grant it to him so that he may hear the word of God, then take him to a place safe for him, for they are people with no knowledge [of it].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.

M. Pickthallpublic-domain

And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allāh [i.e., the Qur’ān]. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Puta tapanlardan biri sana sığınırsa, onu güvene al; ta ki Allah'ın sözünü dinlesin. Sonra onu güven içinde olacağı yere ulaştır. Çünkü onlar bilgisiz bir topluluktur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah'ın kelâmını dinlesin. Sonra onu güvenlik içinde olduğu yere kadar gönder. Çünkü bunlar gerçekten de bilgisiz bir kavimdirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O müşriklerden herhangi biri senden yakınlık (güvence) dilerse, Allah’ın kelamını (duyup) dinleyinceye kadar ona yakınlık (güvence) ver! Sonra (Müslüman olmazsa) onu güven içinde olacağı bir yere ulaştır! İşte bu (hoşgörü, gerçeği) bilmeyen bir topluluk olmalarından dolayıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا طلب أحد من المشركين الذين استبيحت دماؤهم وأموالهم الدخول في جوارك -أيها الرسول- ورغب في الأمان، فأجبه إلى طلبه حتى يسمع القرآن الكريم ويطَّلع على هدايته، ثم أَعِدْه من حيث أتى آمنًا؛ وذلك لإقامة الحجة عليه؛ ذلك بسبب أن الكفار قوم جاهلون بحقائق الإسلام، فربما اختاروه إذا زال الجهل عنهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears