← Surah 2

2:195

وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

Word by word

وَأَنفِقُوا۟
And spend
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنفِقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تُلْقُوا۟
throw (yourselves)
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
تُلْقُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِأَيْدِيكُمْ
[with your hands]
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَيْدِيNounfem. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَى
into
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلتَّهْلُكَةِ
[the] destruction
Noun
Root: هلك
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّهْلُكَةِNounfeminine، genitive
وَأَحْسِنُوٓا۟
And do good
Verb
Root: حسن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَحْسِنُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنَّ
indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يُحِبُّ
loves
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
يُحِبُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُحْسِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.

A. Yusuf Alipublic-domain

Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

M. Pickthallpublic-domain

And spend in the way of Allāh and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allāh loves the doers of good.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah yolunda sarf edin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, işlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah iyi iş yapanları sever.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah yolunda infak edin (verin)! (Bunu yapmayarak) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! (Her türlü) iyiliği yapın! Şüphesiz ki Allah iyilik yapanları sever.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واستمروا- أيها المؤمنون- في إنفاق الأموال لنصرة دين الله تعالى، والجهاد في سبيله، ولا توقعوا أنفسكم في المهالك بترك الجهاد في سبيل الله، وعدم الإنفاق فيه، وأحسنوا في الانفاق والطاعة، واجعلوا عملكم كله خالصًا لوجه الله تعالى. إن الله يحب أهل الإخلاص والإحسان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears