← Surah 24

24:63

لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Word by word

لَّا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionprohibition
تَجْعَلُوا۟
make
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
تَجْعَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
دُعَآءَ
(the) calling
Noun
Root: دعو
Grammar (i'rab)
دُعَآءَNounmasculine، accusative
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّسُولِNounmasculine، genitive
بَيْنَكُمْ
among you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
كَدُعَآءِ
as (the) call
Noun
Root: دعو
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
دُعَآءِNounmasculine، genitive
بَعْضِكُم
(of) some of you
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضِNounmasculine، genitive
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَعْضًا
(to) others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
يَعْلَمُ
Allah knows
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah knows
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
Verb
Root: سلل
Grammar (i'rab)
يَتَسَلَّلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِوَاذًا
under shelter
Noun
Root: لوذ
Grammar (i'rab)
لِوَاذًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
Verb
Root: حذر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَحْذَرِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُخَالِفُونَ
oppose
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
يُخَالِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْ
[from]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
أَمْرِهِۦٓ
his orders
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَن
lest
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تُصِيبَهُمْ
befalls them
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
تُصِيبَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِتْنَةٌ
a trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يُصِيبَهُمْ
befalls them
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
يُصِيبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَلِيمٌ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.

A. Yusuf Alipublic-domain

[People], do not regard the Messenger’s summons to you like one of you summoning another- God is well aware of those of you who steal away surreptitiously- and those who go against his order should beware lest a trial afflict them or they receive a painful punishment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.

M. Pickthallpublic-domain

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allāh knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Peygamberin çağrısını, kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. Allah, içinizden sıvışıp gidenleri şüphesiz bilir. O'nun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya can yakıcı bir azaba uğramaktan sakınsınlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elçinin çağrısını kendi aranızdaki çağrı gibi tutmayın! İçinizden birini siper edinerek sıvışıp gidenleri elbette Allah bilmektedir. Onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir sıkıntı gelmesinden veya kendilerine elem verici bir azap gelmesinden sakınsınlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لا تقولوا -أيها المؤمنون- عند ندائكم رسول الله: يا محمد، ولا يا محمد بن عبد الله، كما يقول ذلك بعضكم لبعض، ولكن شرِّفوه، وقولوا: يا نبي الله، يا رسول الله. قد يعلم الله المنافقين الذين يخرجون من مجلس النبي صلى الله عليه وسلم خفية بغير إذنه، يلوذ بعضهم ببعض، فليَحْذَر الذين يخالفون أمر رسول الله أن تنزل بهم محنة وشر، أو يصيبهم عذاب مؤلم موجع في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears