← السورة 24

24:63

لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

كلمة بكلمة

لَّا
(Do) not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرحرف نهي
تَجْعَلُوا۟
make
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
تَجْعَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
دُعَآءَ
(the) calling
اسم
الجذر: دعو
الإعراب
دُعَآءَاسممذكّر، منصوب
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّسُولِاسممذكّر، مجرور
بَيْنَكُمْ
among you
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كَدُعَآءِ
as (the) call
اسم
الجذر: دعو
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
دُعَآءِاسممذكّر، مجرور
بَعْضِكُم
(of) some of you
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضِاسممذكّر، مجرور
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بَعْضًا
(to) others
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضًااسممذكّر، نكرة، منصوب
قَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
يَعْلَمُ
Allah knows
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah knows
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
فعل
الجذر: سلل
الإعراب
يَتَسَلَّلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنكُمْ
among you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لِوَاذًا
under shelter
اسم
الجذر: لوذ
الإعراب
لِوَاذًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
فعل
الجذر: حذر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لْحرف جرأمر، سابقة
يَحْذَرِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يُخَالِفُونَ
oppose
فعل
الجذر: خلف
الإعراب
يُخَالِفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَنْ
[from]
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
أَمْرِهِۦٓ
his orders
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَن
lest
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تُصِيبَهُمْ
befalls them
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
تُصِيبَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِتْنَةٌ
a trial
اسم
الجذر: فتن
الإعراب
فِتْنَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
يُصِيبَهُمْ
befalls them
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
يُصِيبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَذَابٌ
a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَلِيمٌ
painful
اسم
الجذر: ألم
الإعراب
أَلِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

لا تقولوا -أيها المؤمنون- عند ندائكم رسول الله: يا محمد، ولا يا محمد بن عبد الله، كما يقول ذلك بعضكم لبعض، ولكن شرِّفوه، وقولوا: يا نبي الله، يا رسول الله. قد يعلم الله المنافقين الذين يخرجون من مجلس النبي صلى الله عليه وسلم خفية بغير إذنه، يلوذ بعضهم ببعض، فليَحْذَر الذين يخالفون أمر رسول الله أن تنزل بهم محنة وشر، أو يصيبهم عذاب مؤلم موجع في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Peygamberin çağrısını, kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. Allah, içinizden sıvışıp gidenleri şüphesiz bilir. O'nun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya can yakıcı bir azaba uğramaktan sakınsınlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elçinin çağrısını kendi aranızdaki çağrı gibi tutmayın! İçinizden birini siper edinerek sıvışıp gidenleri elbette Allah bilmektedir. Onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir sıkıntı gelmesinden veya kendilerine elem verici bir azap gelmesinden sakınsınlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.

A. Yusuf Alipublic-domain

[People], do not regard the Messenger’s summons to you like one of you summoning another- God is well aware of those of you who steal away surreptitiously- and those who go against his order should beware lest a trial afflict them or they receive a painful punishment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.

M. Pickthallpublic-domain

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allāh knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية