← Surah 28

28:27

قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنِّىٓ
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أُرِيدُ
[I] wish
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أُرِيدُVerbimperfect، 1st sing.
أَنْ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنْPrepositionsubordinating
أُنكِحَكَ
marry you to
Verb
Root: نكح
Grammar (i'rab)
أُنكِحَVerbimperfect، 1st sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِحْدَى
one
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
إِحْدَىNounfeminine، nominative
ٱبْنَتَىَّ
(of) my daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱبْنَتَىَّNounfem. dual، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
هَٰتَيْنِ
(of) these two
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
تَيْنِNoundemonstrative، fem. dual
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَأْجُرَنِى
you serve me
Verb
Root: أجر
Grammar (i'rab)
تَأْجُرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
ثَمَٰنِىَ
(for) eight
Noun
Root: ثمن
Grammar (i'rab)
ثَمَٰنِىَNounmasculine، accusative
حِجَجٍ
years
Noun
Root: حجج
Grammar (i'rab)
حِجَجٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
فَإِنْ
but if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنْPrepositionconditional
أَتْمَمْتَ
you complete
Verb
Root: تمم
Grammar (i'rab)
أَتْمَمْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَشْرًا
ten
Noun
Root: عشر
Grammar (i'rab)
عَشْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَمِنْ
then from
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مِنْPrepositionpreposition
عِندِكَ
you
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أُرِيدُ
I wish
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أُرِيدُVerbimperfect، 1st sing.
أَنْ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنْPrepositionsubordinating
أَشُقَّ
make it difficult
Verb
Root: شقق
Grammar (i'rab)
أَشُقَّVerbimperfect، 1st sing.
عَلَيْكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
تَجِدُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نِىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
شَآءَ
Allah wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah wills
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰلِحِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."

A. Yusuf Alipublic-domain

The father said, ‘I would like to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you serve me for eight years: if you complete ten, it will be of your own free will. I do not intend to make things difficult for you: God willing, you will find I am a fair man.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allāh wills, from among the righteous."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kadınların babası: "Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan o senden bir lütuf olur. Ama sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden bulacaksın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Şuayb) Dedi ki: "Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşaallah beni iyi kimselerden bulacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şuayb, Musa’ya) şöyle demişti: “Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Süreyi on yıla tamamlarsan o sana kalmış bir şeydir; seni sıkıntıya düşürmek istemem. İnşallah beni dürüst olanlardan bulacaksın.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الشيخ لموسى: إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears