← Surah 29

29:8

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Word by word

وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
Verb
Root: وصي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
وَصَّيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسَٰنَNounmasculine، accusative
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
وَٰلِدَيْNounmasc. dual، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حُسْنًا
goodness to his parents
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
حُسْنًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَإِن
but if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
Verb
Root: جهد
Grammar (i'rab)
جَٰهَدَVerbperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd masc. dual
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لِتُشْرِكَ
to make you associate
Verb
Root: شرك
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تُشْرِكَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
بِى
with Me
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَيْسَ
not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَكَ
you have
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
بِهِۦ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
عِلْمٌ
any knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمٌNounmasculine، indefinite، nominative
فَلَا
then (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
تُطِعْهُمَآ
obey both of them
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
تُطِعْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمَآNounpronoun، suffix، 3rd dual
إِلَىَّ
To Me
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
Noun
Root: رجع
Grammar (i'rab)
مَرْجِعُNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
Verb
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أُنَبِّئُVerbimperfect، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِمَا
about what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كُنتُمْ
you used
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَعْمَلُونَ
(to) do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside Me, anything of which you have no knowledge: you will all return to Me, and I shall inform you of what you have done.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.

M. Pickthallpublic-domain

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz, insana, ana ve babasına karşı iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer ana baba, seni bir şeyi körü körüne Bana ortak koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme. Dönüşünüz Banadır. Yaptıklarınızı size bildiririm.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman, size yapmış olduklarınızı haber vereceğim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz insana ana babasına güzel davranmasını emrettik. Onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme! Dönüşünüz sadece banadır. Elbette yapmış olduklarınızı size bildireceğim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ووصينا الإنسان بوالديه أن يبرهما، ويحسن إليهما بالقول والعمل، وإن جاهداك -أيها الإنسان- على أن تشرك معي في عبادتي، فلا تمتثل أمرهما. ويلحق بطلب الإشراك بالله، سائر المعاصي، فلا طاعة لمخلوق كائنًا من كان في معصية الله سبحانه، كما ثبت ذلك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. إليَّ مصيركم يوم القيامة، فأخبركم بما كنتم تعملون في الدنيا من صالح الأعمال وسيئها، وأجازيكم عليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears