← السورة 29

29:8

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
فعل
الجذر: وصي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
وَصَّيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنسَٰنَاسممذكّر، منصوب
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
اسم
الجذر: ولد
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
وَٰلِدَيْاسممذكر مثنى، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
حُسْنًا
goodness to his parents
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
حُسْنًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَإِن
but if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
فعل
الجذر: جهد
الإعراب
جَٰهَدَفعلماضٍ، غائب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مثنى
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لِتُشْرِكَ
to make you associate
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تُشْرِكَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
بِى
with Me
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ىاسمضمير، متكلم مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَيْسَ
not
فعل
الجذر: ليس
الإعراب
لَيْسَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَكَ
you have
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
بِهِۦ
of it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عِلْمٌ
any knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
فَلَا
then (do) not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
تُطِعْهُمَآ
obey both of them
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
تُطِعْفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُمَآاسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
إِلَىَّ
To Me
حرف جر
الإعراب
إِلَىَّحرف جرحرف جر
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
اسم
الجذر: رجع
الإعراب
مَرْجِعُاسممذكّر، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أُنَبِّئُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِمَا
about what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كُنتُمْ
you used
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَعْمَلُونَ
(to) do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
تَعْمَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

ووصينا الإنسان بوالديه أن يبرهما، ويحسن إليهما بالقول والعمل، وإن جاهداك -أيها الإنسان- على أن تشرك معي في عبادتي، فلا تمتثل أمرهما. ويلحق بطلب الإشراك بالله، سائر المعاصي، فلا طاعة لمخلوق كائنًا من كان في معصية الله سبحانه، كما ثبت ذلك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. إليَّ مصيركم يوم القيامة، فأخبركم بما كنتم تعملون في الدنيا من صالح الأعمال وسيئها، وأجازيكم عليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz, insana, ana ve babasına karşı iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer ana baba, seni bir şeyi körü körüne Bana ortak koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme. Dönüşünüz Banadır. Yaptıklarınızı size bildiririm.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman, size yapmış olduklarınızı haber vereceğim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz insana ana babasına güzel davranmasını emrettik. Onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme! Dönüşünüz sadece banadır. Elbette yapmış olduklarınızı size bildireceğim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside Me, anything of which you have no knowledge: you will all return to Me, and I shall inform you of what you have done.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.

M. Pickthallpublic-domain

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع