← Surah 3

3:20

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ

Word by word

فَإِنْ
Then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنْPrepositionconditional
حَآجُّوكَ
they argue with you
Verb
Root: حجج
Grammar (i'rab)
حَآجُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَقُلْ
then say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَسْلَمْتُ
I have submitted
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
أَسْلَمْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَجْهِىَ
myself
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهِNounmasculine، accusative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
لِلَّهِ
to Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
وَمَنِ
and (those) who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنِNounrelative
ٱتَّبَعَنِ
follow me
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
ٱتَّبَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَقُل
And say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لِّلَّذِينَ
to those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
أُوتُوا۟
were given
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أُوتُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبَNounmasculine، accusative
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أُمِّيِّۦنَNounmasc. plur.، genitive
ءَأَسْلَمْتُمْ
Have you submitted yourselves
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
ءَNouninterrogative، prefix
أَسْلَمْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَإِنْ
Then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنْPrepositionconditional
أَسْلَمُوا۟
they submit
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
أَسْلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَقَدِ
then surely
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قَدِPrepositionparticle of certainty
ٱهْتَدَوا۟
they are guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
ٱهْتَدَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَّإِن
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَّPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
تَوَلَّوْا۟
they turn back
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
تَوَلَّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَإِنَّمَا
then only
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
عَلَيْكَ
on you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْبَلَٰغُ
(is) to [the] convey
Noun
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَلَٰغُNounmasculine، nominative
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بَصِيرٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِبَادِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.

A. Yusuf Alipublic-domain

if they argue with you [Prophet], say, ‘I have devoted myself to God alone and so have my followers.’ Ask those who were given the Scripture, as well as those without one, ‘Do you too devote yourselves to Him alone?’ If they do, they will be guided, but if they turn away, your only duty is to convey the message. God is aware of His servants.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.

M. Pickthallpublic-domain

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allāh [in Islām], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islām], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allāh is Seeing of [His] servants.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer seninle tartışmaya girişirlerse, "Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a verdim" de. Kendilerine Kitap verilenlere ve kitapsızlara: "Siz de İslam oldunuz mu?" de, şayet İslam olurlarsa doğru yola girmişlerdir, yüz çevirirlerse, sana yalnız tebliğ etmek düşer. Allah kullarını görür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buna karşı seninle münakayaşa kalkışırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte kendi özümü Allah'a teslim etmişimdir". Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ümmîlere de ki: "Siz de İslâm'ı kabul ettiniz mi?" Eğer İslâm'a girerlerse hidayete ermiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen şey ancak tebliğ etmektir. Allah kulları görendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Seninle tartışırlarsa de ki: “Ben kendimi bana uyanlarla birlikte Allah’a teslim ettim.” Kitap ehline ve ümmilere de ki: “Siz de Allah’a teslim oldunuz mu?” Teslim olurlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse sana düşen, sadece (mesajı) ulaştırmaktır. Allah kulları(nı) görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإن جادلك -أيها الرسول- أهل الكتاب في التوحيد بعد أن أقمت الحجة عليهم فقل لهم: إنني أخلصت لله وحده فلا أشرك به أحدًا، وكذلك من اتبعني من المؤمنين، أخلصوا لله وانقادوا له. وقل لهم ولمشركي العرب وغيرهم: إن أسلمتم فأنتم على الطريق المستقيم والهدى والحق، وإن توليتم فحسابكم على الله، وليس عليَّ إلا البلاغ، وقد أبلغتكم وأقمت عليكم الحجة. والله بصير بالعباد، لا يخفى عليه من أمرهم شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears