← Surah 3

3:21

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَكْفُرُونَ
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
يَكْفُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs (of)
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقْتُلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِيِّۦنَNounmasc. plur.، accusative
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
حَقٍّ
right
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
حَقٍّNounmasculine، indefinite، genitive
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقْتُلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَأْمُرُونَ
order
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
يَأْمُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْقِسْطِ
[with] justice
Noun
Root: قسط
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِسْطِNounmasculine، genitive
مِنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلنَّاسِ
the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
فَبَشِّرْهُم
then give them tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بَشِّرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِعَذَابٍ
of a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عَذَابٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَلِيمٍ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.

A. Yusuf Alipublic-domain

Give news of agonizing torment to those who ignore God’s revelations, who unjustifiably kill prophets, who kill those who command that justice is done:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

Those who disbelieve in the signs of Allāh and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere elem verici bir azabı müjdele.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın âyetlerini inkâr edenler ve haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar içinde adaleti emredenlerin canına kıyanlar yok mu? Bunlarıacıklı bir azapla müjdele!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler ve adaleti emredenleri öldürenler (var ya), onlara elem verici bir azabı müjdele!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الذين يجحدون بالدلائل الواضحة وما جاء به المرسلون، ويقتلون أنبياء الله ظلمًا بغير حق، ويقتلون الذين يأمرون بالعدل واتباع طريق الأنبياء، فبشِّرهم بعذاب موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears